㈠ 長篇的比較搞笑的英語故事和翻譯
Pitcher, 2)confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a
look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless
3)countenance when his employer 4)briskly entered at half past nine in company
with his young lady5)stenographer. With a 6)snappy 「Good-morning, Pitcher,」
Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then
plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for
him.
九點半時,股票經紀人哈維·麥克斯韋爾在年輕女速記員的陪同下精神抖擻地走進辦公室。他事務所里的機要秘書皮徹那通常毫無表情的臉上不禁露出一絲好奇和詫異。麥克斯韋爾精力充沛地喊了聲「早啊,皮徹」,就朝他的辦公桌沖去,彷彿要跳過它似的。接著,他就一頭扎進一大堆等著他處理的信件和電報里。
The
young lady had been Maxwell』s stenographer for a year. She was beautiful in a
way that was 7)decidedly unstenographic. She 8)forwent the 9)pomp of the
alluring 10)pompadour. She wore no chains, bracelets or 11)lockets. She had not
the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey
and plain, but it fitted her figure with 12)fidelity and discretion. In her neat
black 13)turban hat was the gold-green wing of a 14)macaw. On this morning she
was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine
15)peachblow, her expression a happy one, 16)tinged with
reminiscence.
那位年輕姑娘給麥克斯韋爾當速記員已經有一年了。她的美絕非速記員草草幾筆所能簡單描述。她不梳那種華麗誘人的龐帕杜高卷式發型,也不戴項鏈、手鐲或盒式小墜子。她臉上沒有那種受邀准備參加午宴的神氣。她的灰色裙子素凈,但相當合身,顯身材又不失大方莊重。她那頂簡潔的黑色無邊帽上插了根金綠色的金剛鸚鵡毛。這個上午,她身上煥發出一種溫柔而羞怯的光彩,雙眼流波閃爍,臉頰直泛桃紅,臉上帶著幸福的神色和絲絲懷想。
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this
morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was,
she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by
Maxwell』s desk, near enough for him to be aware of her presence.
皮徹仍舊有點好奇,他注意到她這個上午的舉止有些異樣。她不像往常那樣徑直走進麥克斯韋爾辦公室隔壁那房間(她辦公桌在那兒),而是在辦公室外間略帶遲疑地徘徊。她還一度走近麥克斯韋爾的辦公桌,近得足以讓他意識到她的存在。
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New
York broker, moved by buzzing wheels and 17)uncoiling
springs.
坐在辦公桌前的不再是個常人,簡直成了台機器。那是忙碌的紐約股票經紀人,一台上滿發條運作起來齒輪吱吱響的機器。
「Well—what is it? Anything?」 asked Maxwell sharply. His opened mail
lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal
and 18)brusque, flashed upon her half impatiently.
「Nothing,」 answered the
stenographer, moving away with a little smile.
「Mr. Pitcher,」 she said to
the confidential clerk, 「did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging
another stenographer?」
「He did,」 answered Pitcher. 「He told me to get
another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few
samples this morning. It』s 9:45 o』clock, and not a single 19)picture hat or
piece of pineapple chewing gum has showed up yet.」
「噢——怎麼?有事嗎?」麥克斯韋爾徑直問道。他那些拆開了的信件躺在那張堆滿東西的辦公桌上,好像舞台上的一層人造雪。他那雙銳利的灰色眼睛半帶厭煩地掃了她一眼,顯得不近人情且粗暴無禮。
「沒什麼,」速記員回答說,然後笑了笑走開了。
「皮徹先生,」 她對機要秘書說,「麥克斯韋爾先生昨天有沒提過另外雇一名速記員的事?」
「提過。」皮徹答道,「他吩咐我另外找一個。昨天下午,我已通知速記員介紹所,讓他們今天上午介紹幾個來面試。現在已經九點四十五了,還沒見著哪個戴闊邊帽的或嚼菠蘿口香糖的人呢。」
「I will do the work as usual, then,」 said the young lady, 「until
someone comes to fill the place.」 And she went to her desk at once and hung the
black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed
place.
「那我還是照常工作好啦,」 那年輕女子說道,「直到有人來頂替我這工作。」
她立刻走到自己的辦公桌前,把那頂插著金綠色金剛鸚鵡毛的黑色無邊帽掛在老地方。
And this day was Harvey
Maxwell』s busy day. The 20)ticker began to 21)reel out 22)jerkily its 23)fitful
24)coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began
to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply,
viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams.
The clerks in the office jumped about like sailors ring a storm. Maxwell
shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a
25)toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the
trained 26)agility of a
27)harlequin.
今天是哈維·麥克斯韋爾的一個大忙天。股票行情自動收錄器開始像犯痙攣似地斷斷續續地吐出卷卷紙帶,桌上的電話像害了慢性病似的不時作響。人們開始湧入辦公室,隔著扶手欄桿朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖聲厲詞,有的滿懷敵意,有的激動不已。信童跑進跑出傳信傳電報。辦公室里的職員們忙得跳來跳去,活像風暴來臨時船上的水手。麥克斯韋爾把椅子猛推到牆邊,如芭蕾舞者踮著腳尖跳舞般敏捷地處理業務,一下從股票行情自動收錄器跳到電話機旁,一下又從辦公桌邊跳到門口,其靈活度不亞於受過專門訓練的滑稽丑角。
In the midst of this growing and important stress, the broker became
suddenly aware of a high-rolled 28)fringe of golden hair under a nodding
29)canopy of velvet and 30)ostrich tips, an imitation sealskin 31)sacque and a
string of beads as large as 32)hickory nuts, ending near the floor with a silver
heart. There was a 33)self-possessed young lady connected with these
accessories; and Pitcher was there to construe
her.
就在這個愈發緊張和重要的時刻,經紀人突然注意到一頂帶鴕鳥毛羽飾、微微抖動的絲絨帽下那高高捲起的金發劉海,一件寬大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊著個心形銀墜,幾乎垂到地板上的珠鏈。穿戴這些衣飾的是一個沉著鎮定的年輕女子。皮徹正准備介紹她。
「Lady from the Stenographer』s Agency to see about the position,」 said
Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and
ticker tape. 「What position?」 he asked, with a frown.
「Position of
stenographer,」 said Pitcher. 「You told me yesterday to call them up and have one
sent over this morning.」
「You are losing your mind, Pitcher,」 said
Maxwell. 「Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has
given perfect satisfaction ring the year she has been here. The place is hers
as long as she chooses to retain it. There』s no place open here, madam.
Countermand that order with the agency, Pitcher, and don』t bring any more of 』em
in here.」
「這位小姐是速記員介紹所介紹過來的,應聘速記員一職。」皮徹說道。
麥克斯韋爾半轉過身,雙手滿是紙張和寫著股票行情的紙帶。「什麼職位?」他皺著眉頭問道。
「速記員。」皮徹說,「昨天你吩咐我給他們打電話,叫他們今天上午介紹一個人過來。」
「皮徹,你犯糊塗了吧?」麥克斯韋爾說,「我怎麼會叫你這樣做呢?萊絲麗小姐在這兒工作的一年裡令人十分滿意。只要她願意幹下去,這個職位永遠是她的。小姐,這兒沒有職位空缺。皮徹,通知介紹所取消招聘,叫他們別再介紹人過來。」
The silver heart left the office, swinging and banging itself
independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher
seized a moment to remark to the bookkeeper that the 「34)old man」 seemed to get
more absent-minded and forgetful every day of the world.
那心形銀墜離開了辦公室,一路上憤憤不平,自個兒晃晃悠悠地撞上了辦公室里的傢具,撞得乒乓作響。皮徹忙中偷閑對簿記員說,「頭兒」似乎一天比一天心不在焉,且越發健忘。
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they
were pounding half a dozen stocks in which Maxwell』s customers were heavy
investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight
of swallows. Some of his own holdings were 35)imperiled, and the man was working
like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at
full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and
act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages,
margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it
for the human world or the world of
nature.
業務處理越來越忙,節奏越來越快。麥克斯韋爾的顧客投資很大的股票中有六個遭到重創。下單買進賣出,來去疾如燕飛。麥克斯韋爾本人持有的一部分股票也危如累卵。他就像一台高速運轉、精密而強大的機器那樣工作著——精神綳緊到最大限度,開足馬力,准確精密,從不猶豫,言語、決策和行動都像發條裝置那般,准備充分,反應迅速。股票、債券、貸款、抵押、交易保證金和有價證券——這是一個金融世界,里頭沒有容納人類世界或是自然界的絲毫空隙。
When
the luncheon hour drew near there came a slight 36)lull in the
37)uproar.
午餐時間逐漸臨近,喧囂之中出現了片刻安靜。
Maxwell stood by his desk with
his hands full of telegrams and 38)memoranda, with a fountain pen over his right
ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through
the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of
lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to
Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly,
almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a
39)speck. And she was in the next room—twenty steps
away.
麥克斯韋爾站在辦公桌邊,手裡滿是電報和備忘便條,右耳上夾著一支鋼筆,一縷縷的頭發凌亂地垂在前額上。窗口飄進了一股四處徘徊的氣息——或許是一種失落的氣息——
一股優雅的丁香花香氣,剎那間,麥克斯韋爾給怔住了。因為這氣息來自萊絲麗小姐。是她的氣息,她獨有的氣息。芳香在他心中喚出了她的容貌,栩栩如生,幾乎伸手可及。金融世界轉瞬間縮成一小斑點。而她就在隔壁房間,僅二十步之遙。
「40)By George, I』ll do it now,」 said Maxwell, half aloud. 「I』ll ask her now. I
wonder why I didn』t do it long ago.」 He dashed into the inner office. He charged
upon the desk of the
stenographer.
「真的,我現在就得去,」麥克斯韋爾幾乎喊了出來,「我現在就去問她。我怎麼沒早點兒想起呢?」他箭步沖進里間辦公室,向速記員的辦公桌沖過去。
She
looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes
were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched
fluttering papers with both hands and the pen was above his
ear.
她抬起頭,微笑地看著他,臉頰泛出淡淡紅暈,眼裡流露出溫柔和坦誠。麥克斯韋爾一隻胳膊撐在她桌上,手上依然握著晃動著的文件紙張,耳朵上還夾著那支鋼筆。
「Miss
Leslie,」 he began hurriedly, 「I have but a moment to spare. I want to say
something in that moment. Will you be my wife? I haven』t had time to make love
to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those
fellows are 41)clubbing the stuffing out of Union
Pacific.」
「萊絲麗小姐,」他匆匆開口說,「我只能抽出這么點時間。趁這個機會跟你說幾句話。你願意做我的妻子嗎?我沒有時間以常人的方式跟你談情說愛,但是我確實愛你。請快回答我——那幫人正在設法打垮聯合太平洋鐵路公司呢。」
「Oh,
what are you talking about?」 exclaimed the young lady. She rose to her feet and
gazed upon him, round-eyed.
「喔,你在說什麼呀?」
年輕女人嚷道。她站起來,直愣愣地盯著他,眼睛睜得圓圓的。
「Don』t you understand?」 said Maxwell,
42)restively. 「I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell
you, and I snatched a minute when things had 43)slackened up a bit. They』re
calling me for the phone now. Tell 』em to wait a minute, Pitcher. Won』t you,
Miss
Leslie?」
「你不明白嗎?」麥克斯韋爾倔頭倔腦地說,「我想要你嫁給我。我愛你,萊絲麗小姐。我早就想對你說了,所以工作沒那麼緊張時就抽空跑來。他們現在又打電話找我了。皮徹,讓他們等一會兒。萊絲麗小姐,你願意嗎?」
The
stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement;
then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through
them, and one of her arms slid tenderly about the broker』s
neck.
速記員的舉動很奇怪。起先,她似乎驚愕萬分;接著,淚水從她那充滿詫異的眼睛裡流了下來;之後,透過晶瑩的淚花,她展露出陽光般燦爛的笑容,一條胳膊溫柔地摟住經紀人的脖子。
「I
know now,」 she said, softly. 「It』s this old business that has driven everything
else out of your head. I was frightened at first. Don』t you remember, Harvey? We
were married yesterday evening at 8 o』clock in the Little Church Around the
Corner.」
「現在我懂了,」她柔聲說道,「是這破買賣讓你啥都忘了。起初我還很害怕呢。難道你不記得了嗎?哈維,我們昨晚八點鍾在『街角的小教堂』里舉行過婚禮了。」
㈡ 格拉斯 斯蒂格爾法
1933年的"格拉斯-斯蒂格爾銀行法",是美國銀行業分業經營的源頭和正式依據。因此,分業經營在當時是否必要、有沒有充分的理由,在很大程度上就取決於該銀行法案的制定是否合理、是否完全體現了公共利益。長久以來人們一直認為,該法案正是為了維護公共利益才被制定出來的。
但事實上,任何法律或公共政策都是由一些具體的人參與制定出來的,他們難免有自利的動機;而抽象的、作為整體的"人民"既不能思考,也無法代表公共利益來做出判斷並採取行動。在美國的代議民主制下,參與法律制定的各方都代表著各自的私人或集團利益,在國會和私下進行利益角逐,討價還價直至達成妥協。因此,代表局部利益的代理人制定出來的法案,很難完全體現公共利益。
本文作者認為,"格拉斯-斯蒂格爾法案"的公共利益解釋是不充分的,從理論上和事實上都站不住腳。合理的解釋是,該法案是當時美國兩大銀行集團利益角逐的結果。更准確地說,是洛克菲勒集團挑戰銀行業霸主摩根家族、意圖削弱其實力的陰謀。當然,如果不充分利用當時公眾仇視銀行業的普遍情緒,洛克菲勒的圖謀也難以成功。
值得稱許的是,作者學風非常嚴謹,在大量相關文獻的基礎上,做了深入細致的調查和歷史考證,在僅16頁的篇幅中做了43處注釋,標明資料來源,力求言而有據。編譯本文的目的就是提供大量歷史事實資料,供讀者進一步斟酌,作出自己的判斷。
"1933年銀行法案",有時被稱作"格拉斯-斯蒂格爾法",將商業銀行與投資銀行業務分離開,成立了聯邦存款保險公司,禁止向活期存款支付利息,並且重組了美聯儲。這一法案被典型地解釋為一項促進公共利益的措施,由此矯正銀行體系中存在已久的問題,避免銀行危機的發生。然而,我卻不敢苟同。本文通過公共選擇分析(public-choice analysis)表明,該法案的出台是當時美國銀行業兩大巨頭利益角逐的結果。
本文討論的重點,是商業銀行和投資銀行業務的分離和"格拉斯-斯蒂格爾法案"的相關條款,以及卡特·格拉斯。公共利益的修辭一直為商業銀行與投資銀行分離提供理由。最近的研究--如White(1986),Benston(1990),Kroszer和Rajan(1991)以及其他作者--已經表明,這種說法在理論上和事實上都是站不住腳的。兼做存款業務和投資銀行業務的銀行要比單純的儲蓄銀行更安全,而且比獨立的投資銀行發行的證券質量更高。我認為,分業法案其實是洛克菲勒銀行集團旨在提高其競爭對手--摩根家族的成本的圖謀。不要忘了,洛克菲勒和摩根家族在30年代都擁有極大的政治和經濟影響力。
一、公共利益的觀點
"格拉斯-斯蒂格爾法案"的支持者認為,商業銀行與投資銀行業務的分離能增加安全,減小銀行與客戶之間的利益沖突。這些論調根本經不起仔細推敲。顯而易見,許多證券(股票和債券)的風險小於貸款的風險。而且,證券投資具有流動性和可觀測的公開性。流動性可以使銀行迅速調整和平衡資產組合以避免擠兌,公開性則便於存款人和債券持有者監督銀行的經營,從而提高效率。即使所有證券都比貸款更具風險性,禁止銀行進行證券投資將失去分散化投資的好處,結果也會增加銀行風險。
最高法院、經濟學家、歷史學家和其他人士,一直不加批判地拿皮科拉-格拉斯小組委員會證詞和其它證詞作為證據,來表明從事證券業務的銀行給存款人製造了過度的、不合理的風險。但是,在詳盡閱讀了幾乎所有相關文獻之後,Benston沒能為支持這一結論找到任何證據。這些證詞充斥著缺乏根據的論斷和不加掩飾的假說,但沒有為業務一體化銀行的風險提供任何證據。後來人們卻發現了許多證據,強烈表明分離式銀行比一體化銀行更具風險性。White(1986)仔細考察了在1930-1933年間沒有證券業務的國民銀行和有證券附屬業務的國民銀行各自的倒閉率。結果發現,前者可能倒閉的比例是後者的4倍多。
反對一體化銀行的另外一個論點是,有證券附屬業務的銀行導致了利益的沖突。巴克利參議員是格拉斯-斯蒂格爾法案的堅定支持者,他表達了這一論點:
很明顯,沒有任何東西要推銷給儲戶的銀行家,相比那些利用其儲蓄部門的儲戶名單散發傳單,煽動他們利用這項、那項或其它投資的優勢以使銀行獲得創業利潤、承購利潤或者交易利潤的銀行家,可能更有資格不偏不倚地為客戶提供建議,盡職地考慮儲戶的安全。
這一論點可能適合一時的非持久的情形。一旦在分析中考慮到長期利潤和聲譽因素,結論就不同了。提供拙劣的咨詢給投資顧問造成的損失越大,其發生的可能性就越小。如果證券部門做出壞的投資咨詢,投資者就很可能舍它而去,並且從其母銀行撤走資金。因此,與投資於單一的投資銀行相比,投資者投資於一體化銀行能對瀆職行為構成更嚴厲的懲罰。
利益沖突論點同樣與投資者的行為相矛盾。在20年代,一體化銀行(擁有證券分支機構或證券業務的銀行)在債券發行市場所佔份額迅速提高。比如,1927年,商業銀行及其分支機構的證券業務比重為36.8%,到1930年則達到了61.2%。假如利益沖突的論點是確鑿的,那麼理應看到理性的投資者紛紛離棄一體化銀行,而非趨之若騖。Kroszner和 Rajan的調查結果與事實更為一致,他們發現,以往一體化銀行發行證券的質量比單一的投資銀行更高。
總之,公共利益的解釋與事實有著相當的距離。因此,"格拉斯-斯蒂格爾法案"之所以出台,一定是由於國會犯了很大錯誤,或者立法動機並非出於公共利益的考慮。
二、洛克菲勒與摩根家族
不算聯邦政府,摩根家族和洛克菲勒家族是美國歷史上最大最重要的經濟與政治實體。如同戰前日本的財閥,兩家族控制著美國經濟的多數部門。在對競選資金需求無度的年代裡,這些財團能輕而易舉地成就或毀掉一位政治家的前程。1933年的"皮科拉調查"將J.P.摩根的"受惠者名單"曝了光,其中包括一位前總統、來自兩黨的一大群財政官員、共和黨全國委員會主席、民主黨全國委員會主席、其他一些政客和謀權者。 從俄亥俄州的基礎起步,洛克菲勒集團也逐步涉足政治。一位傳奇般的共和黨間諜和俄亥俄州參議員,馬克·漢那,是約翰·洛克菲勒的同學、一生的朋友和經營夥伴。洛克菲勒集團正是通過漢那對麥金利政府施加影響。麥金利在1896年的競選中,獲得了標准石油公司25萬美元的資助。在1990年的競選中,同樣的事情再次發生。洛克菲勒集團的其它企業和利益集團 也組織起了高達幾十萬美元的競選基金。
洛克菲勒還通過尼爾森·愛爾德里希施加政治影響。愛爾德里希當了30年的羅得島參議員,其間他的凈資產從5萬美元增加到至少1,200萬美元。作為參議院金融委員會主席和共和黨組織秘書,他掌握著國家的財政大權。在1905年 題為"共和國的敵人"的系列講演中,林肯·史蒂芬斯稱愛爾德里希為"美國的老闆",戴維·菲力普斯在"參議院的叛逆"系列講演中,也對愛爾德里希施以濃墨重彩。愛爾德里希與洛克菲勒家族的關系,開始是金融上和政治上的,而當他女兒愛比嫁給小約翰·洛克菲勒後就成為親緣關系了。愛比的兄弟溫斯羅普也是銀行分離法案中的一位關鍵人物。通過愛爾德里希,洛克菲勒家族(以及其他紐約銀行家們)對聯邦儲備委員會的創立施加了深遠的影響。由愛爾德里希主持的全國貨幣委員會於1910年推出"愛爾德里希方案",經卡特·格拉斯及其顧問帕克·威里斯做了稍許修改,奠定了聯邦儲備系統的基礎。"愛爾德里希方案"是在喬治亞州Jekyll島上舉行的一次秘密會議上,由愛爾德里希、摩根、洛克菲勒、庫恩和 魯勃合夥人斟酌再三、權衡利弊而制定出來的,在當時卻鮮為人知。
洛克菲勒家族的財富和權力從標准石油公司開始起步,但不久就擴張到銀行業和其它行業。摩根家族的實力並非來自於J.P.摩根自身的財富,而是由於摩根在美國經濟中的戰略地位。在世紀之交,美國工業中發生了一系列的兼並和重組,使美國經濟面貌一新。J.P.摩根及其銀行正處於巨變的中心。1901年,摩根策劃了歷史上最大的兼並活動,創立初始資本達14億美元的美國鋼鐵公司,而在當時,美國的GNP才剛接近200億美元。今天,只有價值達3500億美元的兼並才能產生相似的影響。1993年,僅摩根的傭金收入已達150億美元。當時,摩根的影響遍及美國的所有主要產業,特別是鐵路、公用事業和鋼鐵行業。
1912年以所謂的"貨幣托拉斯"為對象的Pujo聽證會(Pujo Hearings)發現,J.P.摩根及其合夥人是美國最大公司中幾十個公司的主要股東,其擁有的董事席位總共達72個。據Delong估計,在某種意義上,以摩根為中心的集團與美國工業、金融業和商業資本的40%相關聯。時隔21年,皮科拉聽證會(Pecora Hearings)同樣顯示,摩根集團在89個公司中擁有126個董事席位,總資產達200億美元,相當於GNP的近1/3。
政治實力來源於摩根家族的經濟實力。1896年,威廉·布瑞安結束他在民主黨大會上的講演時,說了一句著名的警語--"你不可能把人類釘在黃金做的十字架上"。布瑞安所指主要就是J.P.摩根。1年前摩根和克萊沃蘭德一起拯救了金本位制。在整個這一時期,摩根成員及其下屬是總統們和其他政治精英的重要顧問和財力支持者。比如在1904年的大選中,摩根銀行給西奧多·羅斯福的競選基金捐助了15萬美元,作為回報,摩根成員喬治·潑金斯成為老羅斯福總統整個政治生涯中的首席顧問。正是在潑金斯催促和支持下,羅斯福參加了1912年競選,並且為他提供了50多萬美元的競選基金。
在1912年的民主黨大會上,布瑞安再次攻擊摩根家族,公開聲稱J.P.摩根的任何代表都不會獲得民主黨的總統候選提名。然而,在摩根的實力達到最高峰的1924年,布瑞安不得不接受約翰·戴維斯(摩根家族的首席律師)的提名。
摩根和洛克菲勒並非沒遭到反對。剛提到的布瑞安,就是摩根和洛克菲勒毫不留情的反對者,而且作為伍德羅·威爾遜總統的國務卿,抵制他們對聯儲的控制。站在布瑞安這邊的還有像L·布蘭德斯、F·弗蘭福特和L·斯蒂芬斯這樣的進步知識分子。特別是布蘭德斯,在其作為律師、威爾遜總統顧問和最高法院副法官的整個生涯中,一直攻擊摩根和洛克菲勒。許多政界人士發現,由於對巨型托拉斯的恐懼,公眾積極支持對摩根和洛克菲勒的攻擊。也許更重要的是,許多政客分別站在摩根和洛克菲勒兩邊,相互敵對。前者支持對後者的攻擊,後者也支持對前者的攻擊。確實,公眾的憤恨和洛克菲勒家族的政治手段一起,要對商業銀行與投資銀行的分離負責。
摩根和洛克菲勒經常沖突。摩根家族經濟上的主要對手是包括洛克菲勒(石油,銀行)、哈里曼(鐵路)和主要與庫恩、魯勃和雷曼兄弟有關的銀行家所組成的可怕的聯盟。在20世紀,小約翰·洛克菲勒、E.H.哈里曼的兒子W.A.哈里曼和庫恩、魯勃、雷曼兄弟等第二代銀行家,是攻擊摩根家族的主要唆使者。1933年商業銀行與投資銀行的分離是這場斗爭最重要的一個側面。這場攻擊是由大通國民銀行(Chase National Bank)的溫斯路普·愛爾德里希領導和組織的。
三、銀行法案的誕生
小約翰·洛克菲勒將標准石油公司(Standard Oil)的現金儲備投資於花旗銀行,從而進入了銀行業。詹姆斯·斯迪曼是花旗銀行的總裁,他的兩個兒子與威廉·洛克菲勒(小約翰的兄弟)的女兒結婚,產生了這個家族聯盟。標准石油公司的現金儲備是如此龐大,以至僅此一項就使花旗銀行成為紐約最大的銀行之一。洛克菲勒家族,特別是小約翰,想在銀行業取得如同他們在石油業中的支配地位,大約在1911年,老約翰把大量資本投入了信孚銀行(Equitable Trust)。以此為基礎,洛克菲勒家族通過一系列兼並活動使他們的銀行控股公司迅速擴張。到1920年,從一個小銀行開始起步的信孚銀行,成為了美國第八大銀行,並且在整個20年代通過兼並和擴張繼續發展壯大。
1929年,溫斯路普·愛爾德里希成為信孚銀行的總裁。他是小約翰·洛克菲勒的姐夫,著名參議員尼爾森·愛爾德里希的兒子,後者是促成美國聯邦儲備委員會成立的關鍵人物。作為一名訓練有素的律師,溫斯路普並不想涉足銀行業,只是在小約翰的催促之下才這樣做的,並且在此後的生涯中一直得到後者的指導。在愛爾德里希領導下,信孚銀行與摩根控制的大通國民銀行合並。大通當時的董事長是阿爾伯特·維金。他曾經是第一國民銀行的喬治·巴克和亨利·戴維森的門徒,而這兩位都是摩根集團的傑出人物。新成立的大通銀行由愛爾德里希出任董事長,維金則擔任執行委員會主席。
從一開始董事長在大通銀行的位置就不那麼強而有力。從1920到1929年間,曾擔任過董事長的5人中,只有維金的任期超過2年。連續性的缺乏,意味著真正的權力掌握在維金手中。然而,通過培植親信、削減銀行董事,愛爾德里希試圖迅速確立他自己的權力。一場不愉快的斗爭隨之發生,愛爾德里希遭到維金、托馬斯·拉蒙特以及其他屬於摩根家族陣營中的經理人員的反對。到了1931年,他取得了支配地位,而維金帶著一份不算豐厚的養老金退休了。
1933年福蘭克林·羅斯福總統就職時,大蕭條正處於底谷階段,1500萬工人失業,實際GNP比1929年的高峰水平降低了將近30%,投資總額幾乎為零。公眾回想起20年代金融業的繁榮景象,深信那就是最初的罪魁。銀行家和金融家們在20年代令人既畏懼又敬仰,在30年代則成為恐懼和詆毀的目標。政界人士更是助長了民眾的敵意。在就職講演中,羅斯福總統攻擊"錢商們"的"冷酷"、"輕率"和"自私",同時為自己呼求前所未有的權力,和"一支情願為了共同利益而犧牲的忠誠且訓練有素的隊伍"。在國會,皮科拉聽證會和稍後的Nye聽證會更是火上澆油。1936年Nye聽證會證詞把摩根詛咒為"該死的商人",是使美國捲入第一次世界大戰的禍首;皮科拉證詞則試圖描繪與"利潤、貪婪、擴張、權力、專制"相伴的銀行史。
如果沒有大蕭條和皮科拉證詞所激起的義憤,商業銀行與投資銀行的分離就可能不會發生。確實,皮科拉證詞揭露,傑克·摩根自從1930年就沒交納過收入所得稅,20位摩根合夥人中沒有任何一位在1931和1932年交過所得稅。摩根集團的其他成員,特別是阿爾伯特·維金,也被指控有逃稅行為。盡管所有這些逃稅都是合法的,主要是巨額股票損失所致,公眾還是被激怒了。塞利格曼報告說,銀行家們成為歇斯底里般憤怒的對象。公眾要求,必須採取行動來合理決定銀行業變革的方向。不過,這還得由像溫斯路普·愛爾德里希這樣的業內人士來做。
起初,愛爾德里希和洛克菲勒銀行集團也是皮科拉證詞指責的目標。在人們心目中維金仍然代表著大通國民銀行,因此他的不光彩也同樣使銀行蒙羞。另一個洛克菲勒銀行花旗銀行也處於被調查之中,主席查里斯·米切爾和董事長胡格·巴克於1933年2月被迫辭職。現在,愛爾德里希不得不想方設法保護洛克菲勒的銀行。
1933年3月7日,花旗銀行新任主席詹姆斯·帕金宣布,該銀行要將其附屬證券部門分離出去。這著實令人驚訝。緊隨其後,3月8日愛爾德里希提出一項徹底的銀行改革方案,許多銀行界人士稱之為"背叛"。愛爾德里希痛斥投資銀行與商業銀行的結合會"幾乎不可避免地導致濫用職權"。他支持"格拉斯法案"(the Glass bill)把商業銀行的證券附屬機構分離出去,但他爭辯說僅此法案還不夠。在眼下的措施之外,他還主張:(1)私人銀行應該受到與國民銀行相同程度的管制;(2)私人銀行也必須使商業銀行與投資銀行部門相分離;(3)在任何類型的銀行與證券企業之間都不許兼職董事存在。
當時的觀察家認為,愛爾德里希策略的意圖非常明顯。紐約時報把愛爾德里希的聲明在1933年3月9日以頭版新聞登出,題為"愛爾德里希以徹底的銀行改革方案重擊私人銀行"。該報注意到,愛爾德里希"作為約翰·洛克菲勒的利益代表",正在"攻擊華爾街某些最有影響力的人物以及他們的特殊利益"。其實,他的矛頭直接指向J.P.摩根公司,而不是其他人。幾天後出版的世界電訊報(World Telegram)在其對愛爾德里希的報道中稱他為"摩根家族的第一個挑戰者"。華爾街雜志(Wall Street Journal)顯得更謹慎些,但也暗示出這是洛克菲勒意圖擊敗摩根公司的陰謀。
對摩根家族最具威脅性的是愛爾德里希的第三點,禁止兼職董事。正是這一禁令,而不是格拉斯·斯蒂格爾法案的其它方面,把商業銀行從投資銀行中分離出來。在摩根的20名合夥人中,有10位又至少是一家商業銀行的董事。不僅如此,由摩根控制的銀行的許多官員,如第一國民銀行的喬治·巴克,往往同時也是其它一些銀行的董事。皮科拉委員會的調查結果可能最好地說明了摩根財團的銀行之間的關聯有多廣泛,摩根公司給其它銀行的60位經理和董事提供過"優惠貸款"。傑克聲稱,"他們都是我們的朋友,我們了解他們都是些善良、穩健、坦率的傢伙"。
摩根集團的兼職董事不僅伸展到其它一些銀行,而且也遍及許多公司。這意味著摩根不僅能節約交易成本和信息成本,而且能有效克服逆向選擇和道德風險的問題。摩根銀行(The Morgan Bank)自身實力並不龐大,但由於與其它商業銀行的聯系,摩根公司就能在非常低的儲備要求下為證券發行進行巨額融資。比如,美國鋼鐵公司要發行新證券,摩根公司可以從一家大的關系銀行,如第一國民銀行貸款,從而為承銷證券融通資金。接下來,美國鋼鐵並不立即需要這一大筆收益,就可能徑直把這筆資金存入一家摩根銀行,也許就是第一國民銀行。(這筆錢花出去後,又可能跑到了像通用電氣這樣一家與摩根有聯系的公司那裡。)摩根公司承銷完畢,又把收益存了起來。其它投資公司就難以為巨額證券承銷融資,因為它們缺乏與其它大到獨自一家就能提供中介業務所需巨額資金的商業銀行的廣泛聯系。如果獲取信息是無代價的,或說信息是免費的,任何一家投資銀行都能為發行優質證券借到錢。但是,在一個交易成本高昂、道德風險無處不在的世界裡,與商業銀行沒有緊密聯系的投資銀行就可能是信貸配給的對象。格拉斯-斯蒂格爾法案的實質,不是禁止儲蓄銀行發行證券,而是禁止兼職董事關系。愛爾德里希把它提交到了國會。對大通銀行和洛克菲勒的其它銀行來說,商業銀行和投資銀行的分離同樣代價高昂,並非僅僅影響摩根。事實上,維金和大通銀行董事長查爾斯·麥金都是分離法案最突出的批評者。因此,愛爾德里希的行動不能簡單解釋為通過政府實施進入限制來增加自己的利潤。正確理解是,這是給對手增加成本的企圖。"增加對手成本"的理論表明,在整個行業成本普遍升高的情況下,如果競爭對手的成本提高得多於自己,一家企業就有可能增加利潤,只要需求彈性不太大。考慮一項會提高行業成本的管制措施,由於異質性,企業B的成本比A提高得更多。那麼,會有兩種效應:(1)由於成本和價格的增長,整個行業將會收縮,企業A要失去一部分客戶;(2)不過,由於企業A的價格沒有企業B提高得多,企業A將得到一部分企業B所失去的客戶。大體上說,如果第二種效應更占優勢,那麼企業A就能從管制中受益。這種做法的一個經典案例,是支持成立工會組織的一家資本密集型企業和一家勞動密集型企業的情形。(顯然,這更不利於後者。)
"增加對手成本"的理論與摩根家族和洛克菲勒銀行集團的證據是一致的。摩根家族的實力建立在兼職董事關系之上,其銀行的綜合一體化程度遠高於洛克菲勒集團。而大通銀行的證券部門在大蕭條時期並沒賺錢,是有待皮科拉委員會調查的對象。這樣就不難理解為什麼愛爾德里希為商業銀行和投資銀行的分離而積極游說,盡管這意味著大通銀行也將同摩根公司一樣被分為兩塊。分離給洛克菲勒集團造成的損失要小於摩根家族,並且他們會因支持政府而獲得許多好處。意味深長的是,在愛爾德里希呼籲分業經營之後,當局對大通銀行的調查很快就停了下來。
分離立法的名義作者卡特·格拉斯,從沒有管制私人銀行的意圖。在愛爾德里希游說之先,"格拉斯法案"的草案只規定國民銀行必須分業。格拉斯管制私人銀行家的不情願可能部分是由於憲法上的疑慮,不過他也是摩根家族的親密朋友。格拉斯是摩根合夥人羅素·萊芬維爾的至交。他在被威爾遜總統任命為財政部長後,萊芬維爾離開摩根,成為格拉斯的主要助手。這期間,兩人親密無間,萊芬維爾回到摩根之後仍經常聯系。萊芬維爾利用其社會關系為格拉斯的政治競選組織捐助,格拉斯也聽取萊芬維爾對銀行政策的意見。當羅斯福總統邀請格拉斯出任財政部長時,他表示有意讓萊芬維爾和摩根財團的另一成員帕克·希爾博特作為秘書。然而,羅斯福拒絕了同摩根的任何關系,否決了格拉斯的提議。羅斯福此舉是格拉斯最終辭掉財政部職位的原因之一。當愛爾德里希的建議被載入"格拉斯-斯蒂格爾法案"時,格拉斯寫信給萊芬維爾說,他一直反對旨在攻擊摩根的條款,但羅斯福總統卻強加於他。
在令人驚訝的聲明之後,愛爾德里希開始積極游說。在整個3月份,他奔忙於紐約和華盛頓之間,頻繁會晤羅斯福、格拉斯、商業部長丹尼爾·勞伯以及羅斯福政府的其他高級官員們。勞伯尤其鼎力相助,他寫信給格拉斯和銀行委員會表達了政府對愛爾德里希提議的支持。格拉斯對勞伯的干預十分惱怒,因為在這一領域只有他的委員會才有排他的裁決權。不過,政府總會有其它途徑可以表達自己的觀點。愛爾德里希還得到了科勒內·豪斯的幫助,這位是威爾遜、羅斯福兩位總統的著名顧問。豪斯的女兒嫁給了愛爾德里希最好的朋友、也是大通銀行董事會的成員戈登·奧金克勞斯,愛爾德里希正是利用這層關系來游說豪斯。於是,豪斯先後與勞伯和羅斯福接觸,催促他們與愛爾德里希會談。羅斯福的表兄和好友文森特·愛斯特,也是大通的董事會成員,也起到了溝通這兩股勢力的橋梁作用。最後,愛爾德里希的游說成功了,格拉斯不太情願地答應由愛爾德里希來起草"格拉斯-斯蒂格爾法案"的關鍵部分,即分離商業銀行與投資銀行的條款,包括法案的第21條--儲蓄機構不得發行或承銷證券,和第32條--禁止兼職董事。
愛爾德里希還設法使皮科拉調查的焦點從大通銀行轉向摩根。一個例證是,1933年3月9日,紐約時報在評論愛爾德里希改革方案的一篇文章的結尾,表明了對愛氏改革方案的以下見解:
盡管參議院調查委員會的方案還沒有正式公開,但據報道對大通國民銀行和另外幾家銀行的證券附屬機構問題的調查不久即將徹底結束,結論與對花旗銀行的調查結論相同。
幾星期之後,愛爾德里希策略的結果明朗了。在一篇標題為"再見了,摩根公司"的語言生動的文章中,商業周刊報道說,"擁有投資銀行附屬機構的商業銀行家們可以趁機鬆口氣,擦擦汗了,因為參議院的股票市場調查員們已經把主要注意力從他們轉向了高貴的私人銀行--J.P.摩根公司。"
為此,商業銀行家們應該向溫斯路普·愛爾德里希先生脫帽致敬,他是洛克菲勒集團世界最大銀行--大通國民銀行的首腦,運用高明的策略和手段成功地把摩根公司置於他和政府的槍口之間令摩根坐立不安的位置上,因而聲望有加。
W·哈里曼的銀行、布朗兄弟、哈里曼也從皮科拉調查中引人注目的位置消失了。哈里曼是福蘭克林·羅斯福的長期好友,利用這層關系成為羅斯福政府中一位強有力的重要人物。在前後四屆政府中,他擔任過許多外交和行政職位,包括商業部的商業咨詢委員會(BAC)主席,國家復興管理部的管理職位,和商業部長。
商業咨詢委員會實質上就是為大企業游說的組織,但由於被官方指定為商業部的一部分,因而更有影響力。BAC成立於1933年6月,為新一屆政府與國內重要經濟利益集團之間的討論提供講壇。盡管最初既面向摩根、洛克菲勒,也向小企業開放門戶,但很快就被洛克菲勒集團控制了。與洛克菲勒在許多商業企業共事的哈里曼,先是擔任BAC副主席,後成為主席。愛爾德里希也是BAC的委員,又恰巧在1934年11月成為BAC的銀行立法委員會的主席。其他與洛克菲勒相交的著名成員包括通用電氣公司總裁格拉德·斯沃普,花旗銀行的一位董事,標准石油公司總裁沃爾特·梯格(洛克菲勒家族還掌握著該公司的很大部分股權)。
1931年,新成立的哈里曼兄弟公司與布朗兄弟公司合並後,產生了哈里曼銀行、布朗兄弟和哈里曼公司。起初布朗兄弟也是儲蓄銀行、投資銀行兩類業務都搞,但在1929年的大崩潰中蒙受了巨大損失,隨後在哈里曼的指導下開始集中經營商業銀行業務。到1933年,這家新銀行已經在商業銀行領域佔到相當大的份額。因此,布朗兄弟和哈里曼同樣能從對摩根的攻擊中受益。哈里曼的利益與洛克菲勒連在一起,加上其與羅斯福的親密關系,因此明顯處於影響銀行立法的優越地位。
銀行法案的第8條使公開市場業務脫離紐約聯邦銀行(the New York Fed)的控制,成為聯邦儲備委員會(the Federal Reserve Board)的職責。在整個20年代,摩根家族通過紐約聯邦儲備銀行傳奇般的總管本傑明·斯特朗,支配著聯邦的貨幣政策。法案第8條正反映了在斯特朗統治下沒能得到好處的幾個集團的利益。
在其整個職業生涯中,斯特朗都與摩根家族保持著密切關系。正如Chernow 所說,斯特朗的"履歷表上一直寫著摩根",這是正確的。1904年,哈里·戴維森(後來成為摩根合夥人)聘請斯特朗為信孚銀行的經理 (繼任者是另一位摩根合夥人托馬斯·拉蒙特)。信孚銀行坐落在百老匯和華爾街摩根公司的對面,它由摩根家族創建,從事摩根銀行不能合法擁有的信託業務。在1907年的大恐慌期間,斯特朗成為摩根家族信賴的代理人之一和個人審計師 。到了1914年,他成為信孚銀行的董事長,又於當年被邀請出任新成立的紐約聯邦儲備銀行的總裁。
斯特朗開始決意推辭總裁的職位,但是在鄉
㈢ 急求一則浪漫的小故事.要英文的,最好有翻譯.翻譯成英文大概100~200個詞左右
【呃,再短的我也找不到……浪漫的話很難三言兩語說完的,湊活一下,自己縮一縮吧】
The Romance of a Busy Broker證券經紀人的浪漫故事
Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy Good-morning, Pitcher, Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him.
The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence.
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence.
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs.
Well--what is it Anything asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently.
Nothing, answered the stenographer, moving away with a little smile.
Mr. Pitcher, she said to the confidential clerk, did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer
He did, answered Pitcher. He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet.
I will do the work as usual, then, said the young lady, until some one comes to fill the place. And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place.
He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker ring a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings of the crowded hour of glorious life. The broker's hour is not only crowded, but the minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
And this day was Harvey Maxwell's busy day. The ticker began to reel out jerkily its fitful coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors ring a storm. Even Pitcher's face relaxed into something resembling animation.
On the Exchange there were hurricanes and landslides and snowstorms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproced in miniature in the broker's offices. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a toe dancer. He jumped from ticker to 'phone, from desk to door with the trained agility of a harlequin.
In the midst of this growing and important stress the broker became suddenly aware of a high-rolled fringe of golden hair under a nodding canopy of velvet and ostrich tips, an imitation sealskin sacque and a string of beads as large as hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a self-possessed young lady connected with these accessories; and Pitcher was there to construe her.
Lady from the Stenographer's Agency to see about the position, said Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape.
What position he asked, with a frown.
Position of stenographer, said Pitcher. You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning.
You are losing your mind, Pitcher, said Maxwell. Why should I have given you any such instructions Miss Leslie has given perfect satisfaction ring the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There's no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don't bring any more of 'em in here.
The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the old man seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell's customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were imperilled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine--strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities--here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature.
When the luncheon hour drew near there came a slight lull in the uproar.
Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. His window was open, for the beloved janitress Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth.
And through the window came a wandering--perhaps a lost--odour--a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss Leslie; it was her own, and hers only.
The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a speck. And she was in the next room--twenty steps away.
By George, I'll do it now, said Maxwell, half aloud. I'll ask her now. I wonder I didn't do it long ago.
He dashed into the inner office with the haste of a short trying to cover. He charged upon the desk of the stenographer.
She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear.
Miss Leslie, he began hurriedly, I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you he my wife I haven't had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please--those fellows are clubbing the stuffing out of Union Pacific.
Oh, what are you talking about exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed.
Don't you understand said Maxwell, restively. I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had slackened up a bit. They're calling me for the 'phone now. Tell 'em to wait a minute, Pitcher. Won't you, Miss Leslie
The stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement; then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker's neck.
I know now, she said, softly. It's this old business that has driven everything else out of your head for the time. I was frightened at first. Don't you remember, Harvey We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.
證券經紀人哈維·馬克斯韋爾於九點半在年輕女速記員陪同下步履輕快地來到辦公室。機要秘書皮徹那通常毫無表情的面孔不禁露出一絲好奇和詫異。馬克斯韋爾只隨口道了聲「早上好」,便徑直奔向辦公桌,匆忙得好像想一步跨過桌面,隨後就一頭扎進一大堆等著他處理的信件和電報。
年輕女郎給馬克斯韋爾當速記員已經有一年。她異常秀美動人,絕非速記員草草幾筆所能簡單描述。她不願採用華麗誘人的龐巴杜式發型,不戴項鏈、手鐲或雞心。她臉上沒有隨時准備受邀外出進餐的神氣。她的灰色衣服素凈朴實,但卻生動勾勒出她的身材而不失典雅。她那頂精巧的黑色無邊帽上插了根艷綠色金剛鸚鵡毛。今天早上,她春風飄逸,溫柔而羞澀。她的眼睛流波瞑瞑,雙頰桃紅妖嬈,滿面樂融,又略帶一絲回味。
好奇之餘,皮徹發現今天她的舉止也有點兒異樣。她沒有直接到放有她辦公桌的里間辦公室去,而是滯留在外間辦公室,有點兒拿不定主意似的。她慢慢蹭到馬克斯韋爾桌邊,離他很近,足以讓他意識到她的存在。
坐在辦公桌前的他已經不再是個常人,而是一個繁忙的紐約證券經紀人,一架完全受嗡嗡作響的輪子和張開的彈簧所驅動的機器。
「嘿,怎麼啦?有事?」馬克斯韋爾問,語氣尖刻。那些拆開的郵件堆了滿滿一桌,就像演戲用的假雪。他那銳利的灰藍色眼睛,毫無人情味兒,嚴厲粗暴,不耐煩地盯著她。
「沒什麼,」速記員回答說,然後微笑著走開了。
「皮徹先生,」她問機要秘書,「馬克斯韋爾先生昨天提沒提過另外雇一名速記員的事?」
「提過,」皮徹說。「他吩咐我另外找一個。昨天下午我已通知職業介紹所,讓他們今天上午送幾個來面試。現在已經九點四十五了,可還沒有哪個戴闊邊帽或嚼波蘿口香糖的人露面哩。」
「那我還是照常工作好啦,」年輕女郎說,「等有人替補再說。」說完她馬上走到自己的辦公桌邊,在老地方掛起那頂插有金剛鸚鵡毛的黑色無邊帽。
誰無緣目睹曼哈頓經紀人在生意高峰時刻那股緊張勁兒,誰搞人類學研究就有極大缺陷。有詩人贊頌「絢麗生活中的擁擠時辰」。證券經紀人不僅時辰擁擠,他的分分秒秒都是擠得滿滿當當的,像是前後站台都擠滿乘客的車廂里的拉手吊帶,每根都被拉得緊綳綳的。
今天又正是哈維·馬克斯韋爾的大忙天。行情收錄器的滾軸開始瑟瑟卷動,忽停忽動地吐出卷紙,桌上的電話像害了慢性病似的響個不停。人們開始湧入辦公室,隔著扶手欄桿朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的橫眉豎眼,有的惡意滿懷,有的激動不已。信童拿著信件和電報跑進跑出。辦公室的職員們忙得跳來跳去,就像與風暴搏鬥的水手。連皮徹的臉也舒張開來,顯得生機勃勃。
證券交易所里風雲變幻,颶風、山崩、雪暴、冰川、火山瞬息交替;這些自然力的劇動以微觀形式在經紀人辦公室中再現。馬克斯韋爾把椅子掀到牆邊,如踢躂舞演員般敏捷地處理業務,時而從自動收錄器跳向電話,時而從桌前跳到門口,其靈活不亞於受過專門訓練的滑稽丑角。
經紀人全神致力於這堆越來越多但又十分重要的事務之中,這時他突然注意到一頭高高捲起的金發,上面是頂微微抖動的鵝絨帽和鴕毛羽飾;一件人造海豹皮短大衣,一串大如山核桃的珠子垂近地板,尾端還吊了一個銀雞心。這一大套裝飾物與一個沉著鎮定的年輕女子相關聯。皮徹正准備引薦她,替她作解釋。
「這位小姐從速記員介紹所來,說招聘的事。」
馬克斯韋爾側過身子,手上捏了一把文件和行情紙帶。
「招聘什麼?」他皺起眉頭問。
「速記員,」皮徹說。「昨天你叫我打電話,讓他們今天上午送一個過來。」
「你搞糊塗了吧?」馬克斯韋爾說。「我干嗎給你下這個命令?萊絲麗這一年工作表現十全十美。只要她願意,這份工作就是她的。小姐,這兒沒有空缺。皮徹,通知事務所,取消要人申請,叫他們別再送人過來。」
銀雞心離開了辦公室。一路上她憤憤不平,大搖大擺,把桌椅沙發碰得乒乒乓乓。皮徹忙中偷閑給簿記員說,「老太爺」一天比一天心不在焉,多事健忘。
業務處理越來越緊張,節奏越來越快。在交易所馬克斯韋爾的顧客投資巨額的六七種股票正在暴跌。收進和拋出的單據來來去去,疾如燕飛。有些他本人持有的股票也處於危險之中。經紀人工作起來就像一架高速運轉、精密復雜、強壯有力的機器——綳緊到最大限度,運轉至最快速度,精確無誤,堅決果斷,措詞貼切而決策恰當,行動時機的選擇如時鍾般准確無誤。股票,證券,貸款,抵押,保證金,債券——這是一個金融世界,人際感情或自然本性在這里毫無落腳之地。
午餐時間逐漸臨近,喧囂之中慢慢出現片刻暫息。
馬克斯韋爾站在辦公桌邊,手上捏滿了電報和備忘錄,右耳上夾了支鋼筆,幾撮頭發零亂地披在腦門上。窗戶敞開著,因為親愛的女門房——春——已經打開蘇醒大地的暖氣管,送來一絲暖意。
通過窗戶飄來一絲悠悠——也許是失散——的香氣。這是紫丁香幽微、甜美的芳菲。剎那間,經紀人給怔住了。因為這香氣屬於萊絲麗小姐;
這是她本人的氣息,她獨有的氣息。
芳香在他心中喚出她的容貌,栩栩如生,幾乎伸手可及。
金融世界轉瞬間縮成一點。而她就在隔壁房間,僅二十步之遙。
「天哪,我現在就得去,」馬克斯韋爾壓低嗓子說。「我現在就去跟她說。怎麼我沒早點兒想起?」
他箭步沖進里間辦公室,像個賣空頭的人急於補足那樣急不可耐。他對直沖向速記員的辦公桌。
她抬起頭,笑盈盈地看著他,服上泛出淡淡紅暈,眼睛裡閃動著溫柔和坦率。馬克斯韋爾一支胳膊撐在桌上,手上依然握滿了文件,耳朵上還夾著那支鋼筆。
「萊絲麗小姐,」他倉倉促促地說,「我只能呆一小會兒,趁這個時候給你說件事。你願意做我的妻子嗎?我沒時間以常人的方式向你求愛,但我確確實實愛你。請快回答我。那些人又在搶購太平洋聯合公司的股票羅。」
「喔,你在說什麼呀?」年輕女郎驚詫不已。她站起身,直愣愣地看著他,眼睛瞪得圓圓的。
「你不懂?」馬克斯韋爾倔頭倔腦地說。「我要你嫁給我。我愛你,萊絲麗小姐。我早就想告訴你,手頭的事情稍微鬆些後,我才瞅空過來。又有人在打電話找我。皮徹,叫他們等一下。答應我嗎,萊絲麗小姐?」
速記員的神態叫人莫名其妙。起初,她好像驚愕萬分;繼而,淚水又湧出她迷惘的眼睛;其後,淚眼又發出歡笑的光芒;最後,她又柔情地摟住經紀人的脖子。
「現在我懂了,」她親切地說。「是這生意讓你忘記了一切。剛才我還嚇了一大跳。哈維,不記得了嗎?昨天晚上八點,我們已經在街上拐角處的小教堂結過婚了。」
㈣ 求:常用英文縮寫
那我再補充一些:+後面一些企業管理常用的應該夠你日常閱讀用了。
報刊上常用的:
ADB Asian Development Bank 亞洲開發銀行(亞行)
AMC asset management company 資產管理公司
BOT build-operate-transfer 建設-運營-移交
CBRC China Banking Regulatory Commission 中國銀行業監督管理委員會(銀監會)
CGC credit guarantee company 信用擔保公司
CGS credit guarantee scheme 信用擔保制度
CIRC China Insurance Regulatory Commission 中國保險監督管理委員會(保監會)
CPDF China Project Development Facility(世行)中國項目開發中心
CSRC China Securities Regulatory Commission 中國證券監督管理委員會(證監會)
DFID Department for International Development (of the United Kingdom) 英國國際發展部
DRC Development Research Center (of the China State Council) 國務院發展研究中心
EU European Union 歐盟
FDI foreign direct investment 外商直接投資
FIE foreign invested enterprise 外資企業
GDP gross domestic proct 國內生產總值
IFC International Finance Corporation 國際金融公司
IPO initial public offering(股票)首次公開發行
IPR intellectual property right 知識產權
JV joint venture 合資企業
MOC Ministry of Commerce 商務部
MOF Ministry of Finance 財政部
MOFTEC Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(原)外經貿部
MOST Ministry of Science and Technology 科技部
NGWT National Guidelines on Water Tariffs 城市供水價格管理辦法
NPC National People's Congress 全國人大
NPL nonperforming loan 不良貸款
OECD Organization for Economic Co-operation and Development 經合組織
PBOC People's Bank of China 中國人民銀行(人行)
PPA power purchase agreement 購電協議
PPI private participation in infrastructure 私營企業參與基礎設施建設
PRC People's Republic of China 中華人民共和國(中國)
PSA private sector assessment 私營部門評估
PSD private sector development 私營企業發展
PSRP Power Sector Restructuring Plan 電力行業重組計劃
QFII qualified foreign institutional investor 合格外國機構投資者
RCC rural credit cooperative 農村信用社
SAIC State Administration of Instry and Commerce 國家工商總局
SASAC State Asset Supervision and Administration Commission 國有資產管理委員會(國資委)
SDPC State Development Planning Commission 國家發展計劃委員會(計委)
SETC State Economic Trade Commission(原)經貿委
SME small and medium enterprise 中小企業
SOCB state-owned commercial bank 國有商業銀行
SOE state-owned enterprise 國有企業
SPC Supreme People』s Court 最高人民法院
SPGC State Power Grid Corporation 國家電網公司
TA technical assistance 技術援助(技援)
TVE town or village enterprise 鄉鎮企業
UNDP United Nations Development Programme 聯合國開發計劃署
VC venture capital 風險投資
WTO World Trade Organization 世貿組織 如需轉載
企業常用,
5S : 5S管理
ABC : 作業製成本制度 (Activity-Based Costing)
ABB : 實施作業制預算制度 (Activity-Based Budgeting)
ABM : 作業製成本管理 (Activity-Base Management)
APS : 先進規畫與排程系統 (Advanced Planning and Scheling)
ASP : 應用程序服務供貨商(Application Service Provider)
ATP : 可承諾量 (Available To Promise)
AVL : 認可的供貨商清單(Approved Vendor List)
BOM : 物料清單 (Bill Of Material)
BPR : 企業流程再造 (Business Process Reengineering)
BSC : 平衡記分卡 (Balanced ScoreCard)
BTF : 計劃生產 (Build To Forecast)
BTO : 訂單生產 (Build To Order)
CPM : 要徑法 (Critical Path Method)
CPM : 每一百萬個使用者會有幾次抱怨(Complaint per Million)
CRM : 客戶關系管理 (Customer Relationship Management)
CRP : 產能需求規劃 (Capacity Requirements Planning)
CTO : 客制化生產 (Configuration To Order)
DBR : 限制驅導式排程法 (Drum-Buffer-Rope)
DMT : 成熟度驗證(Design Maturing Testing)
DVT : 設計驗證(Design Verification Testing) 來自: 友道網
DRP : 運銷資源計劃 (Distribution Resource Planning)
DSS : 決策支持系統 (Decision Support System)
EC : 設計變更/工程變更 (Engineer Change)
EC : 電子商務 (Electronic Commerce)
ECRN : 原件規格更改通知(Engineer Change Request Notice)
EDI : 電子數據交換 (Electronic Data Interchange)
EIS : 主管決策系統 (Executive Information System)
EMC : 電磁相容(Electric Magnetic Capability)
EOQ : 基本經濟訂購量 (Economic Order Quantity)
ERP : 企業資源規劃 (Enterprise Resource Planning)
FAE : 應用工程師(Field Application Engineer)
FCST : 預估(Forecast)
FMS : 彈性製造系統 (Flexible Manufacture System)
FQC : 成品質量管理 (Finish or Final Quality Control)
IPQC: 製程質量管理 (In-Process Quality Control)
IQC : 進料質量管理 (Incoming Quality Control)
ISO : 國際標准組織 (International Organization for Standardization)
ISAR: 首批樣品認可(Initial Sample Approval Request)
JIT : 實時管理 (Just In Time)
KM : 知識管理 (Knowledge Management)
YouDows.com
L4L : 逐批訂購法 (Lot-for-Lot)
LTC : 最小總成本法 (Least Total Cost)
LUC : 最小單位成本 (Least Unit Cost)
MES : 製造執行系統 (Manufacturing Execution System)
MO : 制令(Manufacture Order)
MPS : 主生產排程 (Master Proction Schele)
MRO : 請修(購)單(Maintenance Repair Operation)
MRP : 物料需求規劃 (Material Requirement Planning)
MRPII : 製造資源計劃 (Manufacturing Resource Planning)
NFCF : 更改預估量的通知Notice for Changing Forecast
OEM : 委託代工 (Original Equipment Manufacture)
ODM : 委託設計與製造 (Original Design & Manufacture)
OLAP : 在線分析處理 (On-Line Analytical Processing)
OLTP : 在線交易處理 (On-Line Transaction Processing)
OPT : 最佳生產技術 (Optimized Proction Technology)
OQC : 出貨質量管理 (Out-going Quality Control)
PDCA : PDCA管理循環 (Plan-Do-Check-Action)
PDM : 產品數據管理系統 (Proct Data Management)
PERT : 計劃評核術 (Program Evaluation and Review Technique)
PO : 訂單(Purchase Order)
YouDows.com
POH : 預估在手量 (Proct on Hand)
PR : 采購申請Purchase Request
QA : 品質保證(Quality Assurance)
QC : 質量管理(Quality Control)
QCC : 品管圈 (Quality Control Circle)
QE : 品質工程(Quality Engineering)
RCCP : 粗略產能規劃 (Rough Cut Capacity Planning)
RMA : 退貨驗收Returned Material Approval
ROP : 再訂購點 (Re-Order Point)
SCM : 供應鏈管理 (Supply Chain Management)
SFC : 現場控制 (Shop Floor Control)
SIS : 策略信息系統 (Strategic Information System)
SO : 訂單(Sales Order)
SOR : 特殊訂單需求(Special Order Request)
SPC : 統計製程管制 (Statistic Process Control)
TOC : 限制理論 (Theory of Constraints)
TPM : 全面生產管理Total Proction Management
TQC : 全面質量管理 (Total Quality Control)
TQM : 全面品質管理 (Total Quality Management)
WIP : 在製品 (Work In Process)
㈤ 國內有沒有類似telegram這樣的加密聊天軟體呢
目前國內公開使用加密協議的只有Hilamg,樓主可以參考一下