當前位置:首頁 » 股票資訊 » 馮唐翻譯飛鳥集
擴展閱讀
塔吊租賃價格 2025-07-12 05:45:27
傑瑞集團 2025-07-12 04:33:01
股票k線13日均線怎麼看 2025-07-12 04:33:00

馮唐翻譯飛鳥集

發布時間: 2021-06-23 14:35:53

❶ 現在哪還能買到正版馮唐翻譯的《飛鳥集》

蜂糖?

❷ 對馮唐翻譯飛鳥集的看法的作文範文

轉眼間妻子已經去世十年了,我們之間隔著生一線卻如同隔著兩重天。我不用刻意去想,也難以忘記她的音容笑貌。如今面對著荒墳遍野,我滿腹的心事可以向誰訴說呢。想想現在的我變化這么大,塵土滿面,頭發都白了,就算妻子出現在我面前應該也不認識我了吧。夜裡在睡夢中看到妻子,正一如生前在對鏡梳妝。十年間的酸甜苦辣一齊湧上心頭,想要說的話太多又不知從何說起,只有眼淚將所有的思念都流露出來了。夢中醒來,仍抑制不住內心的哀痛。相象著妻子如有靈魂應該在墳地那裡思念自己吧。清冷的明月,短短的山岡,幽幽的松林,那裡就是妻子思念自己而痛斷柔腸的地方。

❸ 如何看待馮唐翻譯的《飛鳥集》被下架

作家馮唐譯泰戈爾《飛鳥集》自2015年7月上市以來,「褲襠」、「舌吻」等字眼經媒體報道,在公眾中引起了巨大爭議。對比現代作家鄭振鐸、冰心的譯本,許多人認為馮唐譯句粗俗,不僅歪曲褻瀆了泰戈爾,也暴露了其本人以及時代文化的惡趣味。另一方面,著名的社會學家李銀河女士則在其公號上發文支持馮唐,認為馮譯《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本,將這一話題推至峰頂。 2015年12月28號上午,浙江文藝出版社官博以「出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議」為由,宣布緊急召回《飛鳥集》。這一純粹迫於「民意」的召回,在出版界同行看來實屬罕見,而在文學界和譯者眼裡,實在是有「炒作」的嫌疑。 誠如上海譯文出版社黃昱寧所言,馮唐事件已經演化為傳播事件而非嚴肅的學術討論。然而《飛鳥集》爭議因文本而起,在大眾層面的眾聲喧嘩之外,專業層面的文本解讀卻始終缺位。隨著官方宣布「下架」,已裂變出諸如詩歌翻譯標准、下架是否符合出版行業倫理等討論。作為翻譯行業標準的「信、達、雅」已經過時了嗎?詩歌翻譯語言是否也應該「與時俱進」?意譯的邊界是什麼?討論的持續深入呼喚著更為專業的解答。

❹ 馮唐翻譯飛鳥集引來爭議 作文怎麼立意

王勃滕王閣序翻譯
(先翻譯後原文)

譯文:

這里是過去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位屬於翼,軫兩星宿的分野,地上的位置連結著衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶、控制著楚地,連接著閩越。物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒直沖上牛、斗二星的區間。人中有英傑,因大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設下幾榻。雄偉的洪州城,房屋象霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區的莢俊之才。都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。正逢十日休假的日子,傑出的友人雲集,高貴的賓客,也都不遠千里來到這里聚會。文壇領袖孟學士,文章的氣勢象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫里,刀光劍影,如紫電、如清霜。由於父親在交趾做縣令,我在探親途中經過這個著名的地方。我年幼無知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會。

時當九月,秋高氣爽。積水消盡,潭水清澈,天空凝結著淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風景。來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿。這里山巒重疊,青翠的山峰聳入雲霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環之勢,雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。

披開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。遍地是里巷宅舍,許多鍾鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。正值雨過天睛,虹消雲散,陽光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長天連成一片。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發出的驚叫,回盪在衡陽的水邊。

放眼遠望,胸襟剛感到舒暢,超逸的興致立即興起,排簫的音響引來的徐徐清風,柔緩的歌聲吸引住飄動的白雲。象睢園竹林的聚會,這里善飲的人,酒量超過彭澤縣令陶淵明,象鄴水贊詠蓮花,這里詩人的文采,勝過臨川內史謝靈運。(音樂與飲食,文章和言語)這四種美好的事物都已經齊備,(良展美景,嘗心樂事)這兩個難得的條件也湊合在一起了,向天空中極目遠眺,在假日里盡情歡娛。蒼天高遠,大地寥廓,令人感到宇宙的無窮無盡。歡樂逝去,悲哀襲來,我明白了興衰貴賤都由命中註定。西望長安,東指吳會,南方的陸地已到盡頭,大海深不可測,北方的北斗星多麼遙遠,天柱高不可攀。關山重重難以越過,有誰同情不得志的人?萍水偶爾相逢,大家都是異鄉之客.懷念著君王的宮門,但卻不被召見,什麼的候才能夠去侍奉君王呢?

呵,各人的時機不同,人生的命運多有不順。馮唐容易衰老,李廣難得封侯。使賈誼遭受委屈,貶於長沙,並不是沒有聖明的君主,使梁鴻逃匿到齊魯海濱,難道不是政治昌明的時代?只不過由於君子安於貧賤,通達的人知道自己的命運罷了。年紀雖然老了,但志氣應當更加旺盛,怎能在白頭時改變心情?境遇雖然困苦,但節操應當更加堅定,決不能拋棄自己的凌雲壯志。即使喝了貪泉的水,心境依然清爽廉潔;即使身處於乾涸的主轍中,胸懷依然開朗愉快。北海雖然十分遙遠,乘著羊角旋風還是能夠達到,早晨雖然已經過去,而珍惜黃昏卻為時不晚。孟嘗心地高潔,但白白地懷抱著報國的熱情,阮籍為人放縱不羈,我們怎能學他那種窮途的哭泣!

我地位卑微,只是一個書生。雖然和終軍一樣年已二十一,卻無處去請纓殺敵。我羨慕宗懿那種「乘長風破萬里糧」的英雄氣概,也有投筆從戎的志向。如今我拋棄了一生的功名,不遠萬里去朝夕侍奉父親。雖然稱不上謝家的「寶樹」,但是能和賢德之士相交往。不久我將見到父親,聆聽他的教誨。今天我饒幸地奉陪各位長者,高興地登上龍門。假如碰不上楊得意那樣引薦的人,就只有撫拍著自己的文章而自我嘆惜。既然已經遇到了鍾子期,就彈奏一曲《流水》又有什麼羞愧呢?

呵!名勝之地不能常存,盛大的宴會難以再逢。蘭亭宴集已為陳跡,石崇的梓澤也變成了廢墟。承蒙這個宴會的恩賜,讓我臨別時作了這一篇序文,至於登高作賦,這只有指望在座諸公了。我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。在座諸位都按各自分到的韻字賦詩,我已寫成了四韻八句。請在座諸位施展潘岳,陸機一樣的才筆,各自譜寫瑰麗的詩篇吧!

原文:

豫章故郡(蘇教版教科書現改成「南昌故郡」),洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛斗之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳。台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休暇,勝友如雲。千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區。童子何知?躬逢勝餞。

時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。臨帝子之長洲,得仙人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。

披綉闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鍾鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難並。窮睇眄於中天,極娛游於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。望長安於日下,目吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?所賴君子見機,達人知命。老當益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青雲之志。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空餘報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭?

勃,三尺微命,一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬里。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

嗚呼!勝地不常,盛筵難再。蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公!敢竭鄙懷,恭疏短引。一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海雲爾。

可見
http://www.qianlongtang.com/novel/classicnovel/200710/1879.htm

❺ 馮唐翻譯的飛鳥集因用詞大膽及

嗯,他挺多才的

❻ 如何評價馮唐翻譯的《飛鳥集》

鄭振鐸是想努力帶領讀者去體會泰戈爾的意境,而馮唐是想努力帶讀者去體會自己的意境。 首先,我不同意馮唐所說:「押韻是詩人最厲害的武器,二流的押韻詩也好過一流的不押韻詩。」對於這方面的理解,還是比較同意王小波在《青銅時代》開頭所說的—— 【我終於有了勇氣來談談我在文學上的師承。

❼ 如何看待馮唐翻譯的《飛鳥集》被下架一事

個人認為下架是正常,鄭振鐸先生翻譯的那版已經足夠反映泰老之「赤子之心」。 文化審美不同,意見也自然不同。主流審美認為 「大千世界在情人面前解開褲襠」、「有了綠草,大地變得挺騷」這樣露骨的翻譯太糟心、腫脹,所以被下架。具體的你可以上知乎瞅瞅,我就不當搬運工了。(ps:樓上彷彿在刻意逗我笑???)