當前位置:首頁 » 股票資訊 » sniffs
擴展閱讀
股票買的是公司的股權嗎 2025-08-08 20:33:40
股票怎麼買視頻 2025-08-08 20:33:26
美國有哪些股票交易市場 2025-08-08 20:29:56

sniffs

發布時間: 2021-10-16 10:11:33

❶ 「心中有猛虎,細嗅薔薇」是什麼意思

意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是「In me the tiger sniffs the rose.」翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。

作者簡介:

薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。

回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇」成為膾炙人口的不朽經典。

❷ 「我心如猛虎,細嗅薔薇。」是什麼意思

由餘光中翻譯而來,後常有:
「心有猛虎,細嗅薔薇;盛宴之後,淚流滿面。」

初讀,不解;一字一頓,仍讀不出個所以然。記於腦中,只是在某個偶然的時刻,忽而緘默,彷彿感悟到什麼。

也許,每個人的心中深處都穴居著一隻猛虎,因而時常會有勇往直前並且堅定不移的時候,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。故,再怎麼樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。

兩個對峙的極端,一剛一柔,剛柔相濟。因而我們既不能沒有猛虎的魄力,也不能沒有薔薇的細膩。

❸ 心有猛虎,細嗅薔薇……這句話怎麼解釋什麼意思

意思是:老虎也會有細嗅薔薇的時候, 忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中 陽剛與陰柔的兩面。

解釋為:也許,每個人的心中深處都穴居著一隻猛虎,因而時常會有勇往直前並且堅定不移的時候,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。故,再怎麼樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。

心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格夫里·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是「In me the tiger sniffs the rose.」

❹ 一個女生在QQ簽名里寫:In me the tiger sniffs the rose。 這句話有什麼涵義

含義是人性中陽剛與陰柔的兩面。這句話的意思是,我心有猛虎,在細嗅薔薇。

這句話是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。

詩文如下:

In me, past, present, future meet。——Siegfried Sassoon(1886-1967)  

於我,過去,現在以及未來。——西格夫里·薩松

In me, past, present, 

於我,過去,現在,

future meet To hold long chiding conference。 

以及未來 商談著,各執一詞。

My lusts usurp the present tense And strangle Reason in his seat。

紛紛擾擾,林林總總的慾望,掠取著我的現在,將理性扼殺於它的寶座。

My loves leap through the future』s fence To dance with dream-enfranchised feet。

我的愛情紛紛越過未來的藩籬,夢想解放出雙腳,舞蹈著。

In me the cave-man clasps the seer, 

於我,穴居者攫取了先知,

And garlanded Apollo goes Chanting to Abraham』s deaf ear。

佩帶花環的阿波羅,向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱。

In me the tiger sniffs the rose。

我心裡有猛虎在細嗅著薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 

審視我的心靈吧,親愛的朋友,你應戰栗,

Since there your elements assemble。

因為那裡才是你本來的面目。

(4)sniffs擴展閱讀:

詩歌的創作背景:

作者西格里夫·薩松在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。 但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。

回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛的代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中「心有猛虎,細嗅薔薇」成為膾炙人口的不朽經典。

這首詩是著名的文學家、翻譯家餘光中先生翻譯的。創作手法新穎靈活,韻律優美,節奏感強。

「心有猛虎,細嗅薔薇」是餘光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是「勉強翻譯」,但是這個翻譯漸漸成為經典。 這句話,想表達的是人類內心的兩面性。

❺ 細嗅薔薇,是什麼意思

意思:老虎也會有細嗅薔薇的時候。

出處:英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句,原話是「In me the tiger sniffs the rose.」詩人餘光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。

原文節選:

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,

Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。

(5)sniffs擴展閱讀

「In me the tiger sniffs the rose.」這是英國詩人西格里夫·薩松曾寫過的不朽警句,餘光中先生將他翻譯成「心有猛虎,細嗅薔薇」。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。

當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。

心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。

餘光中簡介:餘光中,1928年生於中國江蘇南京,父親余超英,母親孫秀君。但是母親為江蘇常州武進,妻子為常州人,故又以江南人自命。抗日戰爭時在四川讀中學,感情上亦自覺為蜀人。

❻ 「心有猛虎,細嗅薔薇。」這句話什麼意思

老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。

出處:英國詩人西格里夫·薩松《於我,過去,現在以及未來 》

原文:

In me, past, present, future meet,

於我,過去、現在和未來,

To hold long chiding conference.

商討聚會 各執一詞 紛擾不息。

My lusts usurp the present tense ,

林林總總的 慾望,掠取著我的現在,

And strangle Reason in his seat.

把「理性」扼殺於它的寶座。

My loves leap through the future's fence ,

我的愛越過未來的藩籬,

To dance with dream-enfranchised feet.

夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer,

於我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes ,

佩戴花環的阿波羅神,

Chanting to Abraham's deaf ear.

向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble,

審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,

Since there your elements assemble.

因為那才是你本來的面目。


(6)sniffs擴展閱讀:

賞析:

人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。

當然,每個人心中的老虎和薔薇是不同的。有的人的心是老虎洞,有的人的心是花園,花園里的老虎不可避免地被香氣所陶醉。所以前者接近男性,後者接近女性。然而,破碎的玫瑰仍在開花,醉虎有時會醒來。

老虎嗅薔薇是表達愛情的最佳方式。不管是什麼樣的人,只要心中有愛,就會變得很溫柔,踮起腳尖,小心翼翼地接近美麗的,怕驚嚇花蕊上的晨露。

❼ 「細嗅薔薇」是什麼意思

細嗅薔薇,指的是溫柔和美麗,安然感受美好的時刻。

全句是心有猛虎,細嗅薔薇。

出自:英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。

原話是「In me the tiger sniffs the rose.」餘光中先生將他翻譯成「心有猛虎,細嗅薔薇」。

意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。

原文:

《於我,過去,現在以及未來 》

西格里夫·薩松(英)

In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來

To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。

My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在

And strangle Reason in his seat. 把「理性」扼殺於它的寶座

My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬

To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停.

In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,

Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。

(7)sniffs擴展閱讀:

「心有猛虎,細嗅薔薇」賞釋:

「心有猛虎,細嗅薔薇」說明人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。

人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。

每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。

心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。

❽ 英語中的sniffs along是什麼意思

sniffs along
嗅著
sniffs
v.
以鼻吸氣,嗅,聞( sniff的第三人稱單數 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等時出聲地用鼻子吸氣);抱怨,不以為然地說
形近詞: skiffs sniffy

雙語例句
The dog sniffs at a stranger.
小狗聞了聞陌生人身上的氣味。

❾ 心有猛虎,細嗅薔薇,是什麼意思

意思:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

【拓展資料】

1、出處:

是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是「In me the tiger sniffs the rose.」人餘光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。

2、《於我,過去,現在以及未來 》原文

In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來

To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。

My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在

And strangle Reason in his seat. 把「理性」扼殺於它的寶座

My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬

To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,

Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。

2、譯文賞釋

「In me the tiger sniffs the rose.」這是英國詩人西格里夫·薩松曾寫過的不朽警句,餘光中先生將他翻譯成「心有猛虎,細嗅薔薇」。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。

人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。

當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。

心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。

❿ 心有猛虎,細嗅薔薇啥意思

意思:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。

心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是"In me the tiger sniffs the rose."詩人餘光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。

「In me the tiger sniffs the rose.」這是英國詩人西格夫里·薩松曾寫過的不朽警句,餘光中先生將他翻譯成「我心中有隻猛虎在細嗅薔薇」。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。

每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。

老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。

(10)sniffs擴展閱讀

1、原文

In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來

To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。

My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在

And strangle Reason in his seat. 把「理性」扼殺於它的寶座

My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬

To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,

Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。

2、作者簡介

薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。

回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇」成為膾炙人口的不朽經典。