當前位置:首頁 » 股票資訊 » 三杯兩盞淡酒
擴展閱讀
山西工商銀行 2025-06-28 13:34:12
平台管理波動股票代碼 2025-06-28 13:17:09

三杯兩盞淡酒

發布時間: 2021-12-01 19:53:45

⑴ 對聯:三杯兩盞淡酒 半醉半醒 糊塗人生易過

我這是上聯:七彎八繞胡同 一瘸一拐 深巷聖哲難做~

⑵ 三杯兩盞淡酒···

飲三杯兩盞淡酒怎能抵禦它,傍晚之時來的冷風吹的緊急。

通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發自己因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。

⑶ 三杯兩盞淡酒怎敵他晚來風急意思

此詞作於秋天,但秋天的氣候應該說「乍寒還暖」,只有早春天氣才能用得上「乍暖還寒」.所以,這首詞是寫一日之晨,秋日清晨,朝陽初出,故言「乍暖」;但曉寒猶重,秋風砭骨,故言「還寒」.至於「時候」二字在宋時已與現代漢語無殊了.「最難將息」句則與上文「尋尋覓覓」句相呼應,說明從一清早自己就不知如何是好.「三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急」,從全詞意境來看,應該用「曉」字好一些.說「曉來風急」,正與上文「乍暖還寒」相合.古人晨起於卯時飲酒,又稱「扶頭卯酒」.這句是說借酒無法消愁.「雁過也」的「雁」,是南來秋雁,正是往昔在北方見到的,所以說「正傷心,卻是舊時相識」了.這一句是虛寫,以寄寓作者的懷鄉之情.

⑷ 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急是什麼意思

喝三杯兩杯淡酒,怎麼能抵得住傍晚的寒風緊吹?

出自:《聲聲慢·尋尋覓覓》李清照〔宋代〕

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

翻譯:苦苦地尋尋覓覓,卻只見冷冷清清,怎不讓人凄慘悲戚。秋天總是忽然變暖,又轉寒冷,最難保養休息。喝三杯兩杯淡酒,怎麼能抵得住傍晚的寒風緊吹?一行大雁從頭頂上飛過,更讓人傷心,因為都是當年為我傳遞書信的舊日相識。

賞析

這首詞起句便不尋常,一連用七組疊詞。不但在填詞方面,即使在詩賦曲也絕無僅有。但好處不僅在此,這七組疊詞還極富音樂美。宋詞是用來演唱的,因此音調和諧是一個很重要的內容。

李清照對音律有極深造詣,所以這七組疊詞朗讀起來,便有一種大珠小珠落玉盤的感覺。只覺齒舌音來回反復吟唱,徘徊低迷,婉轉凄楚,有如聽到一個傷心之極的人在低聲傾訴,然而她還未開口就覺得已能使聽眾感覺到她的憂傷,而等她說完了,那種傷感的情緒還是沒有散去。一種莫名其妙的愁緒在心頭和空氣中彌漫開來,久久不散,餘味無窮。

⑸ 三杯兩盞淡酒下一句是什麼

三杯兩盞淡酒下一句:怎敵他、晚來風急。

《聲聲慢·尋尋覓覓》是宋代女詞人李清照的作品。作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發自己因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。

全文:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

譯文:

苦苦地尋尋覓覓,卻只見冷冷清清,怎不讓人凄慘悲戚。乍暖還寒的時節,最難保養休息。喝三杯兩杯淡酒,怎麼能抵得住早晨的寒風急襲?一行大雁從眼前飛過,更讓人傷心,因為都是舊日的相識。

園中菊花堆積滿地,都已經憔悴不堪,如今還有誰來採摘?冷清清地守著窗子,獨自一個人怎麼熬到天黑?梧桐葉上細雨淋漓,到黃昏時分,還是點點滴滴。這般情景,怎麼能用一個「愁」字了結!



(5)三杯兩盞淡酒擴展閱讀:

上片從一個人尋覓無著,寫到酒難澆愁;風送雁聲,反而增加了思鄉的惆悵。於是下片由秋日高空轉入自家庭院。園中開滿了菊花,秋意正濃。這里「滿地黃花堆積」是指菊花盛開,而非殘英滿地。

「憔悴損」是指自己因憂傷而憔悴瘦損,也不是指菊花枯萎凋謝。正由於自己無心看花,雖值菊堆滿地,卻不想去摘它賞它,這才是「如今有誰堪摘」的確解。然而人不摘花,花當自萎;及花已損,則欲摘已不堪摘了。

這里既寫出了自己無心摘花的郁悶,又透露了惜花將謝的情懷,筆意比唐人杜秋娘所唱的「有花堪折直須折,莫待無花空折枝」要深遠多了。

這首詞大氣包舉,別無枝蔓,相關情事逐一說來,卻始終緊扣悲秋之意,深得六朝抒情小賦之神髓,而以接近口語的樸素清新的語言譜入新聲,運用凄清的音樂性語言進行抒情,又卻體現了倚聲家的不假雕飾的本色,誠屬個性獨具的抒情名作。

⑹ 三杯兩盞淡酒怎敵他晚來風急是李清照的哪首詞

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚.乍暖還寒時候,最難將息.三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急.雁過也,正傷心,卻是舊時相識. 滿地黃花堆積.憔悴損,如今有誰堪摘.守著窗兒,獨自怎生得黑.梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴.這次第,怎一個、愁字了得.(李清照《聲聲慢》)

⑺ "三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急雁過也,正傷心,卻是舊時相識"是什麼意思

意思是喝三杯兩杯淡酒,怎麼能抵得住傍晚的寒風緊吹?一行大雁從頭頂上飛過,更讓人傷心,因為都是當年為我傳遞書信的舊日相識。

該句出自宋代李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》。

原文:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

譯文:

苦苦地尋尋覓覓,卻只見冷冷清清,怎不讓人凄慘悲戚。秋天總是忽然變暖,又轉寒冷,最難保養休息。喝三杯兩杯淡酒,怎麼能抵得住傍晚的寒風緊吹?一行大雁從頭頂上飛過,更讓人傷心,因為都是當年為我傳遞書信的舊日相識。

園中菊花堆積滿地,都已經憔悴不堪,如今還有誰來採摘?孤獨地守著窗前,獨自一個人怎麼熬到天黑?梧桐葉上細雨淋漓,到黃昏時分,那雨聲還是點點滴滴。這般光景,怎麼能用一個「愁」字了結!

創作背景:

此詞是李清照後期的作品,作於南渡以後,具體寫作時間待考,多數學者認為是作者晚年時期的作品,也有人認為是作者中年時期所作。

公元1127年夏五月,徽宗、欽宗二帝被俘,北宋亡。李清照夫婿趙明誠於是年三月,奔母喪南下金陵。秋八月,李清照南下,載書十五車,前來會合。明誠家在青州,有書冊十餘屋,因兵變被焚,家破國亡,不幸至此。

公元1129年八月,趙明誠因病去世,時清照四十六歲。金兵入侵浙東、浙西,清照把丈夫安葬以後,追隨流亡中的朝廷由建康到浙東,飽嘗顛沛流離之苦。

避難奔走,所有庋藏喪失殆盡。國破家亡,丈夫去世,境況極為凄涼,一連串的打擊使作者嘗盡了顛沛流離的苦痛,亡國之恨,喪夫之哀,孀居之苦,凝集心頭,無法排遣,於是寫下了這首《聲聲慢》。

⑻ 三杯兩盞淡酒

三杯兩盞淡酒,怎敵它晚來風急(李清照)
滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦也,非天下也。
大意是說「幾杯淡酒,怎敵得過晚風的寒冷?正在傷心,有大雁飛過,依稀是記憶中舊時那隻,更平添一份感傷。」

⑼ 三杯兩盞淡酒,的翻譯是:什麼意思

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?
楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?
徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.
許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Enre at sk the drift/ Of wind so swift?
解析:1)三杯兩盞只是一個籠統的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。
2)原文的「敵」字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對「敵」的處理,完全不同。相比較而言徐譯的「cope with」和許譯的「enre」力度不夠,不及其他兩位譯者選用的「ward off」和「against」。
3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風格上,許譯相較於他者,風格較為不同,尤為突出的是「Oh, how could I」,使譯文更具英詩風格。
希望能幫助到你,望採納!!!!