① 2020年高考成绩临泉县新汇英和临化高中哪一个比较好
在县委、县政府及县教育局领导的殷切关怀下,在全体一中师生和学生家长及社会各界关心一中发展的热心人士的共同努力下,临泉一中2020届应届生高考取得了可喜的成绩,现具体通报如下:
1、理科最高分680分(省88名),文科最高分636分(省206名),均为县理、文最高分。
2、理科600分以上103人,其中全省前100名1人,前300名共2人,前500名共4人。文科600分以上19人,全省前300名2人,前500名共3人。
3、于贺江同学参加清华大学自强计划招生获降30分录取认定。
4、我校有13名高二学生参加中国科技大学少年班考试,其中650分以上2人,600分以上共9人;有3位同学有望参加少年班面试。
5、一本达线1134人,本科达线1959人(不含艺体生)。
6.加强A班一本达线100%,加强B班二本达线100%。普通班最高一本达线68.35%,二本达线93.33%。
本届是实施高中“均衡生源”招生政策的第一届,在定向人数大增、生源文化课基础参差不齐的情况下,基本保证了高考本科达线率的稳定,且在高校统招及国家专项计划(贫困县专项)招生中有望实现北大清华录取人数的回升。
临泉一中2020年高考喜报 临泉一中2020年高考成绩(最新)
临泉一中的实力怎么样
临泉一中诞生于1939年秋,1986被批准为阜阳地区重点中学,2003年晋升为省示范中学。学校原位于临泉县临鲖路186号,2017年3月搬迁到解放南路309号。学校占地316亩,有教学楼、宿舍楼、实验楼、讲堂群等14栋单体建筑。教学设施完善,现代教学条件齐备;校园树木葱茏,绿草如茵,是理想育人之所。
学校以"美成在勤,同风拿云"为校训,以"以人为本,德育为先,能力为重,全面发展"教育理念,目标是培养具有大气象、大智慧、大格局的时代学子。
学校坚持以教学为中心,以“重管理、求实效”为教学基本原则,以全面推进素质教育和大幅度提高教育教学质量为总要求,不断加强常规教学管理,不断加快教学理念创新,积极推进教学改革,优化课堂结构,使教育教学质量得到稳步提升。
学校坚持“以人为本、立德树人”,坚持实施素质教育,通过丰富多彩的校园文化活动,激发学生的创造、创新热情,为学生全面发展、特长发展创造条件。为培养学生社会实践能力,临泉一中还积极开展各种形式的综合社会实践活动,组织学生走进自然,走向社会,走进生活,引领和带动全县综合社会实践活动的开展。
学校曾先后获得“中华读书特色育人学校”、“全国青少年普法先进单位”、“全国零犯罪学校”及“省精神文明先进单位”等近40项国家和省市荣誉。学校先后为国家输送大批优秀人才,如已故的安徽师范大学党委书记谷国华,曾任中国人民最高审判厅厅长杨金琪,清华大学博士孙庆平,中央领导翻译戴庆利等。
在升学上学校06年获得阜阳市文理双状元(马里千、邵子亚),11年获得市文科状元(王帅),13年获得市理科状元(蒋文明)。2013年以来为北大清华输送人才30多人。
临泉一中在新时代潮流面前,永不停止前进的脚步,不断向上,不断向前,决心把学校办成师资、设施、环境、管理、质量“五个一流”的特色育人学校。
② 同声传译具体涉及哪些行业的知识
1)传统的同声传译只有一个地方使用:国际大会.现在随着网络的飞速发展,同声传译现在偶尔(今后一定会大增)用在网络上,译员通过显示屏看着文字或者是听着对方传送过来的声音翻译.
2)同声传译译员应该具备的知识除了极为扎实的汉英双语应用能力之外,还应该掌握基本的全球关注的问题,比如:战争、和平、发展、贸易、经济、科技、人权、人口、卫生、环境、气候、知识产权等等。
3)上面第二点说的是“基本”知识。其时作为同传译员(其他口译也如此)还需要有自己的其他专攻方向,比如医学、化工、外贸、法律等等。要熟练掌握那么多的专业知识确实很难,所以和个人应该根据自己的兴趣作出选择。这方面的专业知识主要是靠自己去自学。比如当初非典爆发之际,国务院举行过一次记者招待会,当时的译员是戴庆利,她翻译得真是非常漂亮。但是她并没有专修过传染病学之类的....
这方面有很多只得探讨的内容。如有兴趣敬请关注7月出版的一本最新同声传译专著:http://www.wdp.com.cn/book.asp?id=3181。两位作者是我的好友。现讲该书的目录发给你看看。我有该书的绝大部分内容,有兴趣欢迎继续探讨。
-------------
点击次数:139 新世纪英汉同声传译
作 者:胡刚、陈鸿金
出版社:武汉大学出版社
日 期:2006年7月
开 本:16
版 次:1-1
页 数:320页
装 帧:平装
书 号:ISBN 7-307-04970-8/H·432
价 格:31.00元
本书是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有MP3光盘,以供读者作训练时使用。
第一章 同声传译概论
第一节 同声传译发展简史
第二节 口译的类型和同声传译的定义
第三节 同声传译程序
第四节 同声传译的标准
第五节 同声传译员的素质
第六节 同声传译人员的修养
第二章 英汉语言特点比较和同声传译专业基础训练方法
第一节 英汉语言特点比较
第二节 同声传译专业基础训练方法
第三章 同声传译基本原则
第一节 顺译
第二节 意译
第三节 适当调整
第四节 合理简约
第五节 重视语气
第四章 同声传译基本技巧
第一节 断句
第二节 等待
第三节 转换
第四节 重复
第五节 增词
第六节 省略
第七节 正说与反说
第五章 同声传译专项技能学习
第一节 被动语态的翻译
第二节 成语、谚语及引用语的翻译
第三节 数字的翻译
第六章 综合能力培养与篇章学习
第一节 综合能力
第二节 篇章学习
第七章 篇章练习材料
第一篇 :英国首相托尼•布莱尔2004年4月在“气候集团”成立大会上的讲话
第二篇 :英国外交大臣2005年1月在外交政策中心与中国社会科学院研讨会上的讲话
第三篇 :联合国秘书长安南2004年新年讲话
第四篇 :联合国秘书长安南2003年联合国工作报告
第五篇 :世界银行代表团团长在《联合国反腐败公约》签署会议上的讲话
第六篇 :印度驻华大使在中国社会科学院亚洲太平洋研究所谈印度的外交政策与印中关系
第七篇 :美国总统布什2002年清华大学演讲
第八篇 :联合国儿童基金会执行主任在世界卫生大会上的讲话
第九篇 :世界银行行长在2004年上海全球扶贫大会上的讲话
第十篇 :世界银行高级副行长、首席经济学家约瑟夫•斯蒂格茨1997年7月访华讲话
................
....
③ 安徽大学外语学院的简介
安徽大学外语学院成立于1958年,是安徽大学最早成立的院系之一,现有英语、俄语、日语、法语、德语和西班牙语六个语种本科专业,
我院有一个一级学科硕士点:“外国语言文学”;三个二级学科硕士点:英语语言文学、外国语言学与应用语言学和世界文学与比较文学;一个翻译硕士授权点(MTI)。英语语言文学专业是省级重点学科,也是国家级特色专业。英语语言学课程和高级英语课程是省级精品课程。
外语学院研究机构有大洋洲文学研究所,圣托马斯教育学院,英语教育中心,拉美文化研究中心和德国文化教育中心。
外语学院的服务区域面向华东、辐射全国。多年来,外语学院培养了大量的复合型人才。外语学院有近50名本科生被外交部录用。他们中的许多已经走上了领导岗位,或成为外交部的重要翻译骨干力量。以戴庆利为代表的我院毕业生多次在国内外重大场合下承担国家领导人的同声传译任务和现场翻译任务,受到广泛的好评。我院毕业生吴嘉现为美国国务院国际开发署经济发展官,为促进中美友谊做出了积极的贡献。
④ 安徽六所高校有望各获国家1亿元资金扶持是哪六所
安徽大学、安徽师范大学、安徽农业大学、安徽医科大学,剩下两所目前还待定。
⑤ 外交部最好的翻译是谁
1、张京
2、张璐
3、姚梦瑶
4,钱歆艺
5、周宇
6、费胜潮
7,雷宁
8、傅莹
9、戴庆利
10、张建敏
⑥ 戴庆利的评价
练就扎实基本功,口语和听力都非常出色。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振。
⑦ 戴庆利的个人自述
近些年来,为记者招待会做翻译成为外交部翻译室富有挑战性和倍受瞩目的重要工作内容,“两会”期间尤为如此。今年四月初到六月底非典期间,卫生部和北京市共举行了十四场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每场都由电视台进行了现场直播。
戴庆利本人有幸承担了五场卫生部记者会的翻译工作,每次都是在疫情处于重要时刻时召开的,最后一场也是最激动人心的一场就是6月22日世界卫生组织西太区总裁尾身茂在北京宣布“双解除”。
做非典题材的记者会和做其它记者会乃至和戴庆利所从事的外交翻译的其它一些场合相比,有相通之处。要求的能力和技巧类似,都需要翻译有良好的中英文基础,过硬的理解、表达和翻译能力,对翻译主题的全面熟悉,自如的应对技巧及在压力下的工作能力。
记得4月2号戴庆利在上班的时候,处长突然告诉戴庆利,明天有一场关于非典的记者招待会,你去做翻译。而只有半天的准备时间了。记得那时候还把非典翻译成atypical pneumonia。
所以,戴庆利所面对的第一个挑战,就是怎样在最短的时间内把有关非典的各方面词汇和知识熟悉起来,形成理解力和“战斗力”。 记得2号当天的下午,戴庆利和几个同事就忙着从网上和各种资料里收集整理关于非典的词汇,这个完全是从零开始的收集整理过程一直持续到非典后期。
一开始词汇主要是有关非典病原体,传播方式,及诊断标准。比如衣原体,副黏液病毒,肺鼠疫,冠状病毒,出血热等等,这些都是发现病原体的排查对象,还有飞沫传播,肺部浸润阴影,血清学检查等。
随着对非典认识的深化和媒体注意力的变化,又出现了很多其它的词汇。比如非典中期,记者们感兴趣的话题主要涉及诊断标准,发病人数,发病率,死亡率,治疗方法,以及政府所采取的群防群控的措施等。到后期,中国和WHO的合作,北京何时从旅行警告和疫区名单中除名的问题,又成了媒体关注的焦点。
综合的来说,非典词汇有几方面的内容,一是跟非典作为一种传染病相关的医学词汇,即与非典病原学、病理学等有关的词汇。再是有关流行病学的词汇,尤其是发病人数,传染源,传播链,发病率等。
在为记者会准备的过程中,戴庆利一直努力地多掌握几个词和几种表达方法,争取不打无准备之仗,但不管我怎样努力,总不能该知道的都知道。 当然,非典翻译不象外交翻译那么敏感,政策性也不算太强,在用词和组织句子时,有很大灵活空间,这是非典翻译的一个好处,但即便如此,非典词汇的含义中也不乏敏感之处。
记得非典初期用过“有效控制”一词。英文一般说(SARS has been put) under effective control。WHO的官员认为,非典还是一种新疾病,人们对它的认识水平很有限,即使是病例减少,也不要用“control”,他们建议用effective containment一词,戴庆利听说后很受启发。当然非典后期,尤其是“双解除”后,用effective control也问题不大了。 除了掌握好专有词之外,做非典记者会还需要经验和技巧。这和其它的记者会是有共性的。首先是要心理上正确对待。
再就是要了解外国记者关心的问题和提问意向。可以通过上网了解他们报道的重点,并向记者会组织单位询问等。这样可以心中有数,知己知彼。三就是要技术熟练,手眼都要快。
还有就是要有很强的适应能力和抗干扰能力。 总之,做好非典记者会是很不容易的,需要有良好的业务素质和水平,快速的学习能力,很强的适应性和一定的工作经验和教训的积累。好在非典时期已经过去,也许这些词汇以后用的机会不是很多了,但对一个翻译来说,这些工作没有白做,对一个善于学习的人来说,每一段工作经历都会留下宝贵的经验。
⑧ 外交部 翻译人才
外交部的翻译比较忙,张建敏、付莉华、朱彤、雷宁、秦敏、周景兴、戴庆利、费胜潮....他们谁也没空到这里来,我来回答你的问题!!
1、目前翻译这个行业是什么现状?
答:翻译公司的规模都普遍很小,很多连10人都不到,大多数都外聘了很多兼职翻译,专职的寥寥无几。办理翻译公司也无需严格的资格认证,审查和准入比较松散。初级中级翻译人才泛滥,高端人才匮乏,笔译市场比较烂,翻译员到手的稿费只有60----100元/千字,很多高水平的笔译人员后来都转行了!整个翻译行业的水平较低,专业化程度差,主要的翻译人才集中在北京、上海、广州、武汉、深圳这五大城市,北方的大连也是翻译业务较多的地方。口译情况会好些,高端口译收入不菲,但是也相当辛苦,用他们自己话说就是高薪“苦力”;
外交部的翻译荣誉高于收入,其实凭他们的能力出去工作完全比在外交部拿的多不少,很多人没有这样做,也有些人后来转行去了一些外资企业做翻译、从事管理、谈判官等~~~ 出路很不错!
真正的翻译,不仅要精通中外语言,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的知识、术语等,否则难以翻译出高质量的成品来。但是很多条件下很多公司的翻译都不具备这样的素质,甚至连四级水平的一本正经做翻译的也不少见!专八水平不锻炼个三年很入门成为翻译。
2、我知道做口译的回报是非常丰厚的,不过也能预计一开始刚刚涉足这个行业就算拿下同声传译的资格证也不见得就多么好混,所以各位高手能不能谈谈自己在翻译这条路上所走过的艰辛历程。
答:是的,即使你拿到CATTI 2同传证书,也需要继续磨练,需要适应市场,需要接受实战考验,赢得客户、树立个人品牌,这样才会慢慢好做起来;
同传艰辛历程网上很多,我不想在此废话,楼主可以搜索下。只想说,同传需要天赋 + 勤奋 + 汗水和100%的付出!
3、外交部的高翻是如何走到他们目前的位子上的,需要什么背景还是其他的,这个行业貌似很神秘的样子,哪位“知情人士”能介绍一下。
答:外交部隔几年都去全国一些重点外语院校挑选后备人才,一般是系里前三名的,接着到外交部培训,培训一段时间后考试,再淘汰掉一批,最后剩下的也只有那么三五个人,武汉大学毕业的外交部高翻费胜潮就是这样被选中的,经过一轮轮淘汰,最后终于入围。进入外交部后,还得继续学习和锻炼2---3年左右才会让你上正式场合做翻译,前三年主要是学习、熟悉业务,派遣到联合国或欧盟等机构进行进修,了解国际会议等的翻译等,身体不好的根本吃不消,每天要学的东西很多,方方面面的都有!
4、我不怕你写的多,我有耐心看,就怕你复制+黏贴
答:到底为之~~~~~~~~ 愿意听的话,我还有很多,可以站内发信息问我。
⑨ 外交学院有哪些名人
央视财经频道主持人芮成钢
⑩ 11年安徽比较好的一本大学和二本大学 都说下
安徽大学是211工程院校,也就是大家平常说的一本,重点大学。 安徽大学是擅长文科的综合大学,是整个安徽省全力扶持的一所大学,其中的语言学,哲学,历史学都是小有名气的,尤其是英语学在国内名气很大,培养了很多优秀英语人才,比如国家外交部第一梯队的翻译员戴庆利等等,另外,安徽大学培养了很多安徽省内的市县级官员,有一大半的安徽的市长县长等出于安徽大学。。当然这并不是说理工科很差,安徽大学的数学以前是一流的,后来由于资金问题,慢慢落后于其他国家重点扶持的高校。安徽大学的计算机系和电子科学技术学院都拥有博士后流动站,实力可见一斑,尤其是电子学院在陈军宁院长的带领下,这几年发展迅猛,称为安徽大学工科的领头羊,其信号与系统硕士点更是声名远和赫。总的说来在上海的地位目前就相当于上海大学,但是安徽大学的发展后劲十足,如果没有太高的分数,选择安徽大学应该是不错的。对了,最后再强调一点,安徽大学的新校区生活环境很好,空气很不错,学校对面就是一个漂亮的公园(里面有个用来接待政府官员的酒店,它的环境可想而知),平时散散心很好的。
麻烦采纳,谢谢!