当前位置:首页 » 股票资讯 » 威妥玛
扩展阅读
实现 2025-07-21 10:40:27
股票卖出价格填写技巧 2025-07-21 10:29:23

威妥玛

发布时间: 2021-06-19 05:48:48

『壹』 姓名英译,汉语拼音和威妥玛拼音哪个在国际上更被承认

威妥玛拼音也叫 “威妥玛—翟理斯式拼音”方案。威妥玛是英国人。他1841-1883年在英国驻华使馆任职,曾任英国驻华公使。威妥玛在华任职期间﹐为了帮助外国人学习汉语﹑汉字,他编著了两本书,一本是1859年出版的《寻津录》,另一本是1867年出版的汉语教科书《语言自迩集》。在这两部书中,威妥玛使用他自己制订的用拉丁字母拼音,来给汉字注音的方案,这个方案以後被称为“威妥玛式拼音”,后来翟理斯在1912年出版了《华英字典》,他在这本字典中,对威妥玛的标音系统做了一些改动,这样就形成了“威妥玛-翟理斯式拼音”。这套方案是一个影响很大的汉语注音方案。从清朝末年到汉语拼音方案公布以前,中国和国际都采用这套注音符号。给中国人名、地名来注音。1958年后,逐渐废止。台湾一直在使用这套系统,直到2000年才改用通用拼音,2008年9月改用大陆使用的汉语拼音。

1977年8月,联合国第三届地名标准化会议,通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。1982年,国际标准化组织又通过国际标准《文献工作—中文罗马字母拼写法》 (ISO 7098—1982),确定了汉语拼音作为拼写中文(包括人名、地名)的国际标准的地位。1986年国务院发布的《地名管理条例》,2000年九届全国人大常委会第十八次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》,都明确规定以《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范 。

『贰』 香港拼音和威妥玛式拼音一样吗,为什么“姜”对应的香港拼音是Keung,对应的威妥玛式拼音是Chiang

这两者是不一样的。香港的人名地名我见过,是根据他们粤语发音来找相似的英语拼法,最经典的是 叶问,Yip Man。而不是 ye wen,因为粤语发音就是 咦-慢。威妥玛拼音是大概民国时期的老外用来拼中国地名人们的,现在大陆只有古旧的人地名才沿袭,例如 民国领袖 不是 jiang-jie-shi,而 Chiang-Kai-shek 国父不是 sun yi xian 而是 Sun-Yat-sen。现在中国大陆都是直接用拼音转。拼音是什么就是什么了。

『叁』 威妥玛式拼音法的对照表

注音声母与汉语拼音、威妥玛拼法对照表:
注音符号 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ
汉语拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
威妥玛拼音 p p' m f t t' n l k k' h ch(i) ch'(i) hs ch ch' sh j ts,tz ts',tz' s,sz
读音 玻 坡 摸 佛 得 特 讷 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 诗 日 资 雌 思
注音单韵母与汉语拼音对应单韵母、威妥玛拼法对照表:
注音符号 ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ
汉语拼音 a o e ê i u ü
威妥玛拼音 a o e e i u ü
无声母时拼音标注方式 a o e eh yi wu yu
对应的汉字“读音” 阿 喔 鹅 (耶的韵母) 衣 屋 迂

『肆』 威妥玛是汉语拼音之父

汉语拼音之父是周有光

---------------------------------------------------------------------
威妥玛式拼音

中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯

『伍』 什么是威妥玛-翟理斯注音法

“威妥玛拼音法”又稱“威妥瑪–翟理斯式拼音”。威妥瑪(1818~1895)﹐英國人。從1841年起在英國駐華使館任職﹐1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1883年起在劍橋大學任教授﹐講授漢語﹐直至1895年逝世。 威妥瑪在華任職期間﹐為了外國人(主要是使用英語的人)便於學習和掌握漢語﹑漢字﹐先後寫成《尋津錄》(1859)和《語言自邇集》(1867)兩部著作。在這兩部著作中﹐威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名﹑地名等﹐一般稱為威妥瑪式拼音。 翟理斯(1845~1935)也是英國駐華外交人員﹐著有《語學舉隅》(1873)﹑《字學舉隅》(1874)和篇幅巨大的《華英字典》(1892上海初版﹐1912倫敦再版)。這些書中翟理斯採用威妥瑪式拼音來給漢字注音。 威妥瑪式拼音在實際應用中﹐送氣符號常常被省略﹐因而造成很大的混亂。 参考文献: 威妥瑪–翟理斯式拼音

求采纳

『陆』 威妥玛式拼音取名

wudihao的普通话威妥玛氏拼音为:wu
ti
hao
而其粤语威妥玛氏拼音,则必须先把汉字按粤语读音写成威妥玛氏拼音才对。比方:jiang
jie
shi——chiang
kai
shik
后者,读起来才会有广东话的英语味道。特别是要把入声字的后缀-t、-p、-k译出来才像。

『柒』 汉语拼音和威妥玛孰优孰劣

显然是汉语拼音,威妥玛那个方案,这么说吧,在现在的电脑上根本都没办法做输入法。汉语拼音充分的利用了所有的拉丁字母,为每一个辅音字母赋予了独一无二的辅音。威妥玛的方案需要在字母上加上各种辅助标记来标记送气与否和具体是哪个元音。甚至很多方案连送气与否都不标注,这样根本无法作为汉语的注音方式。

转自知乎网友。

『捌』 什么是威妥玛式拼音法

威妥玛式拼音法

Wade-Gilesromanization

中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
汉字拼音常用有两种,一种是普通话注音的拼法,还有一种就是威妥玛式(Wade System)拼法。所谓威妥玛式拼法,是1867年英国驻华外交官威妥玛(Thomas F. Wade)制定的一套汉字英文注音方案,后来逐步成为通用的英文拼写中国地名、姓氏的专用拼写法;而普通话注音的拼法则是国务院1978年发布“国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告”后开始执行的。

现在国内用汉语拼音来标注地名和姓氏已经很普遍了,但在港台,以及英语国家,基本上还都是采用威妥玛式拼法居多。大家随便搜搜台湾网站关于“福州”的拼法,就会看到清一色的全部都是“fuchou”;除了福州以外,青岛拼成“Tsingtao”,张曼玉拼做“Maggie Cheung”,用的都是威妥玛式拼法。

『玖』 中国的威妥玛拼音

威妥玛拼音(Wei1-t'o3-ma3 P'in1-in1,英语:Wade–Giles system),习惯称作威妥玛拼法或威玛式拼音、威氏拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统。此系统由19世纪中叶时英国人威妥玛建立,在翟理斯的汉英字典(1892年)完成。
威妥玛拼音系统为20世纪中文主要的音译系统。1979年以前,威妥玛拼音广泛运用于英文标准参考资料与所有有关中国的书籍当中[1]。尽管至今为止,绝大多数的威妥玛拼音应用都已被汉语拼音所取代,还是仍有部份区域(尤其是中华民国县级以上的地名),以威妥玛拼音拼写。

『拾』 帮我翻译一下威妥玛拼音

ch'ên(陈) wei(围) k'o(渴)
用威妥玛拼法将汉语中的人名、地名等翻译成英语时,通常情况下,将声母对照表中的送气符号“'”省略掉,ü上的两点“¨”,“ê”上的“^”也可能省略掉
所以,最后应该是这样
chen wei ko