㈠ 请问像dislike一样表否定意思的肯定句用法的词还有哪些
有很多,包括这些:
Deactivate
Debunk
Debone
Decaffeinate
Decolonize
Disable
Disagree
Disallow
Disappear
Disapprove
Disassemble
Disassociate
Disbelieve
Discharge
Disclaim
Disconnect
Discredit
Disembark
Disenchant
Disencumber
Disengage
Dishonor
Disillusion
Disinfect
Disinflate
Disinherit
Disintegrate
Disinterest
Dismantle
Dismount
Disobey
Disorder
Disorganize
Disown
Disprove
Disrepute
Dissatisfy
等等
㈡ 魔兽世界中有什么可以监视仇恨的插件
大脚好象没仇恨度的条吧 ?
晚上再仔细看看去
提供点关于仇恨的理解,原文NGA上面,已经有很多人证实,对战士很有帮助的。
It's often said that we will never be able to work out the way threat and hate lists and mobs' AI works, because it's too complicated and unknowable, that we'll only ever have crude approximations and guesses. I've concted some decent, rigorous tests, and i have what i believe is a good list of hate values and explanations of gaining and losing aggro and the behaviour of taunt. I am also able to debunk a few myths about how threat works.
大家普遍认为我们永远无法解算出仇恨以及仇恨列表以及怪物的AI,因为这个系统复杂未知,所以我们只能推导和得到一些粗略的近似值.我做了一些正规严格的测试,并且得出了我认为很优秀的包括仇恨列表,对获得和失去aggro以及嘲讽的合理解释. 本文将揭开关于仇恨系统的神秘面纱.
1) Definitions 定义
We define "aggro" to be who the mob is attacking. We define "threat" to be a numeric value that each mob has towards each player on it's hate list. Note, as we shall soon see, even for a normal mob, the target who has aggro is not necessarily the player on it's threat list with the most threat.
我们定义aggro为怪物正在攻击的目标,我们定义“仇恨”为怪物对于每个玩家在仇恨列表中的量化数值。需要注意的是,如我们下面要讲的,任何一个怪物,在仇恨列表里最高位并不是取得aggro的必要条件。
We define arbitratily that 1 point of unmodified damage gives 1 point of threat.
我们定义1点无修正伤害产生1点仇恨
2) 如何取得aggro(aggro:成为boss的目标)- 超越10%仇恨
Simply put, for a mob to change aggro to a new target, the new target must have over 10% more threat than the mob's current target. E.g. mob is attacking player x. x does 100 damage to mob, then stops. Player y starts hitting the mob. The mob will start attacking y when y does over 110 damage.
想使怪物目标转到一个新目标上,那么新目标必须超过现有目标对该怪物仇恨的10%. 例如:怪物正在攻击玩家x, x对怪物造成100伤害,然后停止. 玩家y开始攻击怪物,当造成110伤害后怪物开始攻击y.
Proof: this is easy to demonstrate. Get two players both doing autoattack on a mob (not warriors of rogues; we'll see later they complicate things). Have player 1 do a certain amount of damage, then stop. Have player 2 keep attacking till he gets aggro. You have an upper and lower bound on the threat required to get aggro - 1 attack before he got aggro was not enough, but the attack that he got aggro was at least enough. With low damage attacks (i.e. fists only), you will get a very good value of 10%.
实验:很容易的证明,2个玩家都自动攻击一个怪(不要是战士或者盗贼,等会说明更为复杂的东西),玩家1先造成一定数量的伤害然后停止,玩家2继续攻击直到他取得aggro。你可以得到一个带有上下限范围的仇恨来取得aggro---玩家1攻击到造成怪物aggro的最少伤害,使用最低攻击(比如空手攻击),你可以得到一个非常准确的10%。
This is only a deion of the normal mob targetting. Obviously there are mobs who will attack secondary targets with special abilities, ignoring their current threat / aggro.
以上只能用来描述普通怪,显然有些怪物有特殊技能忽略当时的仇恨或者aggro而攻击第2目标。
3) Threat modifiers from Warrior Stances 战士姿态的仇恨修正
In Battle Stance and Berserker Stance, all threat from a Warrior is multiplied by 80%. In defensive stance, the multiplier is 130%. With Defiance, it is 145%.
战斗和狂爆姿态,战士的所有仇恨值为80%.防御姿态为130%,如果有defiance天赋为145%。
Proof: a simple modification of the above proof. Get a warrior to do, say, 1000 damage in defensive stance, without defiance. Get a non-warrior to take aggro with white damage. You will find it does not happen before 1430 damage. The warrior's 1000 damage caused 1300 threat in defensive stance, and the 10% barrier means you need more than 1430 to gain aggro.
实验:让一个战士在防御姿态造成1000伤害,且没有defiance.一个非战士职业通过普通攻击取得aggro,你将发现在造成1430伤害前aggro无法取得. 防御姿态战士的1000伤害达到了1300的仇恨,而10%的设置需要高于1430的伤害来获得aggro。
4) 仇恨不会随时间消退
Threat never, ever decays. Here is test data. Warrior does 83 damage on mob in battle stance, gains aggro. From above, we know it will take more than 83 * 0.8 * 1.1 = 73.04 threat to gain aggro. Warrior waits for 5 minutes getting beat on. Then mage starts attacking slowly. Mage does 73 damage, but does not gain aggro! Mage does another 2 damage, and does gain aggro. From the warrior's initial hit to losing aggro, the time taken was 496 seconds.
仇恨不会消退.这里有测试数据. 战斗姿态战士对怪物造成83点伤害,取得了aggro. 从上我们知道需要造成83x0.8x1.1=73.04仇恨才能抢到aggro. 战士等待了5分钟在攻击,然后法师开始缓慢攻击. 法师造成73点伤害带市未能获得aggro.法师又造成了2点伤害后,取得了aggro.。从战士开始攻击到失去aggro,全过程一共用了496秒。
As an upper bound, assume maximal threat decay. i.e. the mage only needed 73.000000001 threat to gain aggro. Then the warrior's threat had decayed to 66.36363636, from 66.4. This means he went down to 99.945% threat in 496 seconds.
假设仇恨衰减达到最大(73是临界值的话). 法师只需要73.000000001仇恨来取得aggro. 然后战士仇恨从66.4衰减到66.36363636. 这意味着他在496秒里失去了99.945%的仇恨。
At this maximal rate of hate decay, the time taken for the warrior's threat to decay to 90% of the original value would be 26.5 hours. In fact, if a warrior logged in as soon as the server came online after the weekly reset and hit a mob, his threat would not decay to 50% before the server reset next week. I think this is enough to rule out threat decay.
根据这个最大仇恨衰减率,这个战士仇恨衰减到90%需要26.5小时.实际上,如果一个战士在服务器开始时候登陆,在下个星期服务器维护时也无法衰减50%仇恨.我认为这个足够可以无视仇恨衰减了。
5) 战士技能产生的仇恨值
the following list is not exhaustive, but includes all the major tanking abilities.
下面的列表不够全面,但是包括了战士的几个主要拉仇恨技能。
Note: the following values are given in raw terms. In reality the warrior must have either a 1.3 or 0.8 or 1.45 modifier on these, depending on his stance and talents.
注:下面的数值排列顺序不分先后,实际上战士有1.3或者0.8或者1.45的修正,取决于姿态和天赋
Note: * All abilities do not include threat generated by their damage. This will be discussed more later.
注:带*的技能仇恨不包括伤害带来的仇恨,这个以后讨论。
破甲: 260 (258.0 - 260.8)
英勇*: 145 (143.9 - 148.8)
复仇*: 315 (313.9 - 318.3)
复仇昏迷: 25 (23.4 - 29.1)
盾击*: 180 (175.4 - 180.3)
盾牌猛击*: ?? 250 (estimated from Cop's data. More on that later)
盾档: 0 (0 - 0. Can be higher - more on this later)
雷霆一击*: 130 (126.9 - 134.8)
挫志吼叫: 43 (42.8 - 43.8)
6) Healing, "you gain x ___", etc 治疗,“你获得xxxx”等
Each point of healing, when completely unmodified by talents, gives 0.5 threat. Replace the proof for (2) by the second person only healing.
每点治疗,无天赋修正情况下造成0.5的仇恨值,通过(2)的实验中一个只负责治疗的人证明。
Note: overhealing doesn't count, only the actual amount healed. This is easy to demonstrate.
注:过量治疗不被计算。,计算实际治疗量。这个很容易论证。
Abilities that put "you gain x mana" in the combat log give 0.5 threat per point gained; life is the same. Examples would be drinking potions, but not natural regen, or the Shaman's mana spring totem.
战斗日志里的“你获得x法力”每点获得0.5仇恨值,生命值也一样。喝药水等都算,但是人物的自然回复的那部分以及撒满图腾提供的回复都无仇恨。
Abilities that put "you gain x rage" in the combat log give 5 threat per point gained. However, this is not modified by warrior stance. Such abilities include bloodrage, improved blocking talent, unbridled wrath, and 5/8 Might.
战斗日志里“你获得x点怒气”每点获得5点仇恨值。但是,这些不会因为战士姿态而修正。获得怒气的技能包括包括嗜血狂怒,增强盾挡天赋,无尽怒气,5件力量套等。
Like healing, these only give threat if you are below the maximum.
和治疗一样,状态满时候增加不会造成仇恨。
....
....
更多内容nga.com
㈢ Debunk的翻译是:什么意思
debunk [de·bunk || ‚diː'bʌŋk]
v. 揭穿; 暴露;
拆穿假面具
㈣ 健身的英文单词
健身的英语单词:bodybuilding
读音:英['bɒdibɪldɪŋ] 美['bɑːdibɪldɪŋ]
词汇搭配:
1、Classic Bodybuilding古典健美
2、natural bodybuilding自然健美
3、bodybuilding methods健身措施
(4)debunk扩展阅读:
相关例句
1、Important Natural Bodybuilding Canons, Tips &Myths.
重要的天然健身大炮,提示与神话。
2、 bodybuilding community itself was a great experimental group.
健身团体本身是一个很好的实验小组。
3、Will, Michael remembers, chose bodybuilding.
迈克尔记得威尔选了健身。
4、Female bodybuilding is the female component of competitive bodybuilding.
女子健美是竞技性健身运动的一部分。
5、It began in the late 1970s when women began to take part in bodybuilding competitions.
女性最开始出现在健身比赛中要追溯到上世界70年代。
㈤ 英国英语与美国英语有哪些不同麻烦尽可能的详细说说.
现代英语在发展过程之初本来并无英国英语(BritishEnglis----BrE)和美国英语(American English—AmE)的分野,不过到了20世纪,由于美国开始参与世界事务,至第二次世界大战更充分展示了超强的国力在世界舞台上扮演领导的角色,自然地美国人所讲的英语在世界各地,甚至在英国本土都引起了各界人士的相当程度的注意、讨论和研究。
那么英语自17世纪初期随着英国人向新大陆的殖民潮流入美洲后约四百年间,在新的大环境中起了什么变化而形成了今日的美式英语呢?
根据语言学家的研究其主要原因有下列三项:
(1)旧词新用:那些到了新世界的殖民者为配合新环境的需要而把原用的单词移来指说新的近似事物。例如“corn”,在英国的原义是指“谷物,尤指一个地区的主食谷物,在英国是指小麦(wheat)”。可是当时的英国人在新大陆看到的印地安人的主食谷物并不是小麦,而是玉米(maize),然后他们仍称以“corn”,并在前面加个“Indian”以别于英国的“corn”。这种“Indian corn”的用例最早出现于1697年,后来“Indian”渐渐不用而只用“corn”直指“玉米”。今天我们说“爆玉米”为“pop-corn”,绝对没有人说“pop-Indian-corn”。
(2)就地吸收原住民用语:AmE吸收了不少的印地安原住民的词汇,以动植物名称和地名为多。例如:
地名:Ohio[o(>O%!o(]俄亥俄州(原指Ohio河,是beautiful water的意思);Mississippi[P!K!>K!A!]密西西比州(原指Mississippi河,是Father of waters的意思);Kentucky[E+Q>C)E!]肯塔基州(land of tomorrow的意思),etc.
动物名:moose[P(::K]麋;raccoon[T->E(:Q]浣熊;skunk[KE)RE]臭鼬;etc.
植物名:hickory[>O!E+T!]山胡桃;sequoia[K!>EV&!+]美洲杉;squash[KEV&M]南瓜之类;etc.
(3)移民族群母语的交融:新大陆早期的殖民者以及美国建国后入籍美国的移民并非只来自英国,实际上来自欧洲各国和世界各地的移民人数远超出了英国人。这些四面八方来的移民带着他们的母语就地和英语不断地产生交融,这也是构成AmE特征的主因之一。例如:
chop-suey[>CM&A>su:i]:杂碎(一种有肉或鸡肉及米饭、洋葱等的美式中国菜,源自广东话,韦氏大字典已正式收录)
Long time no see:好久不见(收录于①NIC's Dictionary of American English Phrases② Essential American Idioms)
有些语言学家在担心BrE与AmE的分野会不会随着时代的演进而越来越扩大。但是自二次世界大战结束经过半世纪以来,由于交通、传播媒体以及信息的快速发达和交流,事实却证明了BrE与AmE也跟着产生交融,彼此之间的差异越来越缩小。例如AmE的“fall(秋天),OK(All right),etc.”今天在英国也很通顺,反过来BrE的“lift(升降机),sweets(糖果),etc.”在美国也没有格格不入的现象(详请参阅第二十四章)。
当今,大陆的英语教学动向仍然停留在以BrE为主的阶段,但是在可预期的将来AmE可能会随着美国人在大陆活动的增加而趋于增强其影响。
1 英 国 英 语 和 美 国 英 语 在 词 汇 上 的 差 异
美 国 英 语 是 在 英 国 对 北 美 进 行 殖 民 开 拓 的 过 程 中 逐 渐 形 成 的 一 种 区 域 性 的 英 语 变 体 ,英 国 英 语 和 美 国 英 语 在 词 汇 上 的 差 异 主 要 有 以 下 的 方 面 :
1. 1 同 一 事 物 使 用 不 同 的 单 词 来 表 示
英 国 英 语 和 美 国 英 语 所 使 用 的 词 汇 的 意 义 大 多 数 是 一 致 的 , 但 也 有 一 些 词 汇 在 词 义 存 在 着 较 大 的 区 别 。 例 如 , 同 一 种 事 物 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 就 用 不 同 的 单 词 来 表 示 。 下 表 所 列 举 的 词 就 是 较 典 型 的 例 子 。
American English
British English
Chinese
pants
trousers
裤子
gas
petrol
汽油
store
shop
商店
candy
sweets
糖果
fall
autumn
秋天
sidewalk
pavement
人行道
congress
parliament
议会
freshman
the first year student
大学一年级新生
corn
maize
玉米
automobile
motor(car
汽车
1. 2 同 一 单 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 表 示 不 同 的 意 义
同 一 单 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 表 示 不 同 的 意 义 , 这 方 面 的 词 汇 也 有 较 多 。 例 如
word
American English
British English
mean
angry, bad humored
not generous, tight fisted
rubber
condom
tool used to erase pencil markings
date
appointment
day
dresser
a wardrobe assistant
cupboard
1. 3 同 一 单 词 在 拼 写 上 有 所 不 同
许 多 单 词 的 拼 写 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 表 现 有 较 大 的 差 异 。 如 后 缀 为 - our的 英 国 英 语 词 汇 , 在 美 国 英 语 中 却 变 成 了 以 - or为 后 缀 ; 英 国 英 语 中 以 - ise结 尾 的 词 , 在 美 国 英 语 中 变 成 了 - ize结 尾 。 英 国 英 语 的 词 尾 为 - logue的 , 在 美 国 英 语 中 却 简 化 成 了 - log.英 国 英 语 的 - re词 尾 , 在 美 国 英 语 中 则 变 成 了 - er词 尾 。 通 过 对 这 些 单 词 拼 写 的 对 比 发 现 , 美 国 英 语 的 拼 写 比 英 国 英 语 显 得 较 为 简 单 。 例 如
British English
American English
Colour
color
Neighbour
neighbor
Labour
labor
Analyse
analyze
Memorise
memorize
Modernise
modernize
Realise
realize
Dialogue
dialog
Catalogue
catalog
Monologue
monolog
Centre
center
Metre
meter
Theatre
theater
1. 4 一 些 介 词 的 使 用 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 有 所 不 同
介 词 的 用 法 很 多 , 变 化 较 大 , 较 为 灵 活 , 与 名 词 、 代 词 等 搭 配 使 用 时 产 生 多 种 不 同 的 意 义 。 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 , 同 一 名 词 往 往 用 不 同 的 介 词 搭 配 来 表 示 相 同 的 意 义 。
American English British English
On the weekend
at the weekend
On a team
in a team
Please write me soon
Please write to me soon
On the street
in the street
1. 5 某 些 动 词 的 过 去 式 和 过 去 分 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 有 所 不 同
英 国 英 语 中 的 某 些 不 规 则 动 词 在 美 国 英 语 中 常 常 用 作 规 则 动 词 。 如 下 表 所 示 :
Word
British English American English
burn
burnt
burned
dream
dreamt
dreaned
learn
learnt
leaned
lean
leant
leaned
smell
smelt
smelled
spell
spelt
spelled
spill
spilt
spilled
spoil
spoilt
spoilled
1. 6 一 些 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 的 用 法 不 同
在 英 国 英 语 中 , 人 们 常 常 将 need, dare, used to等 用 作 情 态 动 词 , 把 have/has当 作 助 动 词 使 用 , 而 美 国 英 语 却 把 它 们 当 作 实 义 动 词 来 使 用 。 例 如 British English
American English
He used not to drink.
He didn’t use to drink.
You needn’t go with him.
You don’t need to go with him.
Have you any English-Chinese?
Do you have any English-Chinese Dictionary?
I haven’t any brother.
I don’t have any brother.
1. 7 一 些 单 词 在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 中 都 找 不 到 相 应 的 词
在 英 国 英 语 和 美 国 英 语 各 自 都 有 一 些 独 有 的 单 词 , 这 些 词 在 对 方 的 词 汇 中 找 不 到 相 应 的 词 。 例 如 , 美 国 英 语 中 的 everglade( 美 国 佛 罗 里 达 洲 南 部 的 大 沼 泽 地 ) , caribou( 北 美 的 驯 鹿 ) , bayou( 北 美 南 部 的 牛 轭 湖 ; 长 湖 ) , gopher( 美 国 南 部 穴 居 的 可 以 食 用 的 一 种 鹿 ) , sagebrush( 北 美 的 灌 木 丛 ) 等 在 英 国 英 语 中 就 没 有 相 应 的 单 词 。 而 英 国 英 语 中 的 wicket( 英 国 板 球 运 动 的 三 大 柱 门 ) , bowler( 英 国 的 投 球 手 ) 等 在 美 国 英 语 中 也 找 不 到 对 应 的 单 词 。 由 此 可 见 , 这 些 词 所 表 示 的 意 义 往 往 是 在 英 国 和 美 国 所 特 有 的 事 物 。
2 英 国 英 语 和 美 国 英 语 在 词 汇 上 存 在 差 异 的 原 因
综 上 所 述 , 美 国 英 语 和 英 国 英 语 在 词 汇 方 面 存 在 很 大 的 差 异 。 为 什 么 呢 ? 世 界 上 的 事 物 都 在 不 断 的 变 化 和 发 展 , 语 言 也 不 例 外 。 美 国 英 语 与 英 国 英 语 在 不 同 的 环 境 中 发 展 , 存 在 差 异 是 自 然 的 规 律 。 美 国 克 拉 克 ( Clark) 教 授 曾 经 说 过 , 语 言 的 发 展 有 两 个 定 律 : 第 一 , 语 言 有 变 化 的 趋 势 ; 第 二 , 语 言 在 不 同 的 地 方 , 倾 向 于 发 生 不 同 的 变 化 。
1607年 , 英 国 人 在 美 洲 建 立 了 第 一 个 永 久 的 移 民 区 。 1620年 , 英 国 清 教 徒 ( Puritan) 乘 坐 “ 五 月 花 ” ( Mayflower) 船 , 到 达 现 在 的 马 萨 诸 塞 州 的 普 利 茅 斯 建 立 了 另 一 个 殖 民 地 。 这 些 清 教 徒 把 莎 士 比 亚 (Shakespeare)和 米 尔 顿 (Milton)的 英 语 都 带 到 美 洲 去 了 。 因 此 , 美 国 英 语 是 在 17世 纪 的 英 国 英 语 基 础 上 发 展 起 来 的 ,它 保 留 了 今 天 的 英 国 英 语 中 不 复 存 在 的 语 言 特 征 .例 如 ,fall在 早 期 的 英 国 英 语 中 也 指 秋 天 , 只 是 后 来 使 用 “ autumn"一 词 , 而 美 国 人 却 使 用 至 今 。 现 代 的 英 国 英 语 则 用 。 又 如 Sick 和 ill本 来 在 英 国 英 语 都 作 为 “ 生 病 ” 解 释 , 后 来 英 国 人 将 sick 的 词 义 缩 小 , 专 指 “ 恶 心 的 ” 、 “ 要 呕 吐 的 ” , 美 国 人 则 保 留 了 “ 生 病 ” 的 含 义 。
同 时 , 美 国 也 由 于 版 图 的 不 断 扩 大 , 从 大 西 洋 伸 展 到 太 平 洋 , 在 新 的 环 境 中 吸 收 了 许 多 的 外 来 词 , 如 印 第 安 语 , 西 班 牙 语 、 法 语 、 荷 兰 语 的 词 汇 等 等 , 从 而 形 成 了 新 型 的 语 言 , 尤 其 是 独 立 战 争 后 , 美 国 完 全 摆 脱 了 英 国 的 统 治 , 建 立 了 自 己 的 社 会 政 治 制 度 。 新 的 社 会 政 治 和 经 济 文 化 生 活 使 得 美 国 英 语 出 现 了 许 多 英 国 英 语 先 前 没 有 的 词 语 。 总 之 , 由 于 美 国 英 语 既 吸 收 了 新 词 , 又 保 留 了 一 些 英 国 人 已 废 弃 的 旧 的 英 语 词 汇 , 因 此 , 英 国 英 语 和 美 国 英 语 之 间 的 差 异 逐 渐 扩 大 。
3 美 国 英 语 和 英 国 英 语 在 词 汇 上 的 相 互 渗 透
目 前 世 界 上 使 用 美 国 英 语 的 人 除 了 美 国 人 之 外 , 还 有 很 多 加 拿 大 人 。 使 用 英 国 英 语 的 人 除 了 英 国 人 之 外 , 还 有 爱 尔 兰 人 , 澳 大 利 亚 人 、 新 西 兰 人 等 。 按 人 口 比 例 计 算 , 使 用 美 国 英 语 的 人 大 大 超 出 过 英 国 英 语 , 比 例 为 3比 1,将 来 使 用 美 国 英 语 的 人 数 还 可 能 增 加 , 这 是 美 国 英 语 和 英 国 英 语 的 发 展 规 律 , 不 能 随 人 们 的 意 志 而 转 移 。 虽 然 英 国 英 语 在 文 学 方 面 仍 占 很 重 要 的 地 位 , 但 在 现 代 科 学 技 术 领 域 中 , 其 重 要 性 已 经 大 不 如 从 前 。
另 一 方 面 , 美 国 科 学 技 术 的 成 就 和 经 济 发 展 的 规 模 远 远 超 过 了 英 国 , 特 别 是 第 二 次 世 界 大 战 后 , 美 国 英 语 的 传 播 和 普 及 , 非 英 国 英 语 所 能 比 。 由 于 当 代 美 国 科 学 和 技 术 非 常 发 达 , 科 技 书 刊 多 数 用 美 语 编 写 , 有 关 经 济 、 交 通 等 方 面 的 书 籍 也 如 此 。 在 科 技 英 语 方 面 美 国 英 语 大 有 取 代 英 国 英 语 的 趋 势 。
尽 管 如 此 , 英 国 英 语 和 美 国 英 语 之 间 也 出 现 相 互 渗 透 和 相 互 借 用 的 现 象 , 如 原 来 属 于 美 国 英 语 用 法 的 boost, debunk, hi, bag lady, hopefully等 词 ,如 今 已 不 属 于 美 国 英 语 的 专 利 了 ; 原 来 英 国 英 语 的 brass tacks, semi- detached, pissed off, trendy 等 词 ,现 在 也 用 于 美 国 英 语 。 随 着 经 济 全 球 化 进 程 的 进 一 步 加 快 和 国 际 间 经 济 文 化 交 流 的 增 加 , 英 国 英 语 和 美 国 英 语 词 汇 的 相 互 渗 透 、 相 互 融 合 。 《 牛 津 英 语 大 词 典 》 的 编 辑 布 雷 德 利 先 生 曾 有 一 种 想 法 : 我 们 希 望 有 一 天 , 英 国 和 美 国 会 有 一 种 共 同 的 “ 标 准 英 语 ” , 同 时 容 许 次 要 的 地 方 性 语 言 差 异 的 存 在 。
㈥ 【英语翻译】34句话=200分
你好,总体感觉这些句子很有哲理性,大都是通过一些不寻常的行为方式来解释道理,比较难,如果你对这些内容很感兴趣,也可以参考一下这本书:《IDEO的51张创新方法卡片》,据IDEO自己所述,每一张卡片都是一个他们内部使用的技巧和方法。有些句子可能理解的并不到位,现根据自己的理解翻译如下:
【Draw the Experience】
描绘自己的经历
HOW : Ask participants to visualize an experience through drawings and diagrams .
怎么做:请参与者通过图表的方式描绘出自己的一次经历。
WHY : This can be a good way to debunk assumptions and reveal how people conceive of and order their experiences or activities.
为何这么做:这能很好的防止作假(叙述假的经历),并能看出他们当时是如何思索和行动的。(用图表这种形式化的方式能比较好的还原当时的思维导向,比如思维导图(Mind-Map))
By asking people to draw your money the IDEO team designing an online bank was able to discern people's attitudes towards their finances.
IDEO小组设计出了一种网上银行,通过让别人取走你的钱,它能辨识出人们是如何看待他们的资产情况的。(这一句实在匪夷所思,不知道是如何实现的,但是翻译出来确实是这样,可能的目的是对人们的经济能力做调查,通过假装有人领走你的钱,看你的反应是否激烈来判断你的收入水平,这只是个人的想法)
【Unfocused Group】
被忽视的小组
HOW: Assemble a diverse group of indivials in a workshop to use a stimulating range of materials and create things that are relevant to your project.
如何做:将某一车间里不同小组的人员集合起来,请他们用假定范围内的材料来制作与你的工程相关的物品。
WHY: Encourages rich, creative, and divergent contributions from potential users, releases inhibitions, and opens up new thinking.
为何这么做:可以从潜在用户中激发出丰富的,富有创造性的和有独特见解的意见;缓解压力,以及打开新的思路。(非专业的人员能从不同的角度看问题,往往能有更好的创意)
An IDEO team invited a foot- fetish-ist , an artist, a body-worker, a podiatrist and others to work together to explore and build concepts for a new range of fashion sandals.
IDEO小组邀请了一位恋足癖者,一位画家,一位性工作者,一位脚病医生和其它人等,并让他们一起工作,以此来探索和完成新款流行凉鞋的设计理念。
【Narration】
叙述
HOW: As they perform a process or execute a specific task, ask participants to describe aloud what they are thinking.
怎么做:当他们演示某一过程或进行某个特定任务时,请参与者大声的描述他们的想法。
WHY: This is a useful way to reach users' motivations, concerns, perceptions, and reasoning.
为何这么做:这对于看出他们的动机,关注点,认识和理解是很有用的。
In order to understand how food is incorporated into people's daily routines, the IDEO team asked people to describe what they were thinking while eating.
为了弄明白吃的东西是如何加入到人们的日常工作中的,IDEO小组请大家描述他们在吃饭的时候在想些什么。
【Collage】
拼图
HOW: Ask participants to build a collage from a provided collection of images, and to explain the significance of the images and arrangements they choose.
怎么做:请参与者用所提供的一组图片制作一副拼图,然后解释这些图片的意义以及他们为何选择这样的布局。
WHY: This illustrates participants' understanding and perceptions of issues and helps them verbalize complex or unimagined themes.
为何这么做:这样可以展示出参与者对议题的理解和认识,并帮助他们用语言表达出复杂和难以想像的主题。(每个人看问题的重点可能不尽相同,图与图之间的网状连接也许更接近人脑的神经网络模型,可以让人更全面的阐述一个观点)
Participants were asked to create a collage around the theme of sustainability to help the IDEO team understand how new technologies might be applied to better support people's perceptions.
参与者被要求以承受能力为主题做一副拼图,以帮助IDEO小组理解可能用到的新技术是如何增强人们的认知能力的。
【Scenario Testing】
情景测试
HOW: Show users a series of cards depicting possible future scenarios and invite them to share their reactions.
怎么做:给参与者一堆卡片,上面画着今后可能发生的情景,然后听听他们是怎么想的。
WHY: Useful for compiling a feature set within a possible context of use as well as communicating the value of a concept to clients.
为何这么做:对于编排在可能的使用环境下的一系列特点是有帮助的,就如同对客户传达某一理念的价值。(这一句也不是特别理解,个人感觉是要训练产品测试时穷举所有可能性的能力)
【Quick-and-Dirty Prototyping】
制造快餐部原型
HOW: Using any materials available, quickly assemble possible forms or interactions for evaluation.
怎么做:用任何可用的东西,迅速地建立起可能的组织或互动形式来展开评估。
WHY: This is a good way to communicate a concept to the team and evaluate how to refine the design.
为何这么做:这是将观点传达给小组成员并评估该如何改善其设计的好办法。(建立快速合作机制,提高绩效)
【Empathy Tools】
“共鸣”工具
HOW: Use tools like clouded glasses and weighted gloves to experience processes as though you yourself have the abilities of different users.
怎么做:使用诸如毛玻璃和厚重的手套等工具来做事,就好像它们是你身体的一部分一样。
WHY: This is an easy way to prompt an empathic understanding for users with disabilities or special conditions.
为何这么做:这是一种能让你对理解残疾人或有特殊状况的人的不便产生共鸣的简单的办法。
【Scale Modeling】
比例建模
HOW: Use scaled, generic architectural model components to design spaces with the client, team, and/or users.
怎么做:用按比例缩小的普通建筑模型组件来规划客户,小组和用户的空间。
WHY: This spatial prototyping tool provides a way to raise issues and respond to the underlying needs of different stakeholders.
为何这么做:这个空间原型制作工具提供了一种产生争论点的方法,并且能对不同利益相关人的潜在需求做出回应。(利益冲突的凸显)
【Scenarios】
情景
HOW: illustrate a character-rich story line describing the context of use for a proct or service.
怎么做:列举出一个有很多角色的故事线,描述产品或服务的使用环境。
WHY: This process helps to communicate and test the essence of a design idea within its probable context of use. It is especially useful for the evaluation of service concepts.
为何这么做:在合适的使用环境下,这个过程能帮助传达和检验设计理念的本质,尤其是针对服务理念的评估。
【Bodystorming】
身体风暴
HOW: Set up a scenario and act out roles. with or without props. focusing on the intuitive
responses prompted by the physical enactment.
怎么做:建立一个情景,扮演其中的角色,有没有道具都无所谓,只要凭直觉来就行。
WHY: This method helps to quickly generate and test many context-and behavior-based concepts.
为何这么做:这能帮助我们迅速的生成和测试很多与基于环境和行为的观点。(应该是和研究人的最自然反应有关,这对于人类社会、心理学的研究都有帮助)
Comparing the ways different cultures care for their teeth helped expose important similarities and differences to the IDEO team.
对比不同文化下人们对牙齿的关注方式可帮助向IDEO小组揭示非常重要的相同点和不同点。
By understanding the role and mindset of the youngest family member, the IDEO team uncovered new proct design opportunities for household cleaning.
通过了解最年轻的家庭成员扮演的角色和意向,IDEO小组发现了家庭卫生洁具新产品的设计机遇。(小孩的想法也包含着商机)
Five whys was used when interviewing dieting women around the US to understand their attitudes and behaviors around weight loss.
在采访美国的节食妇女的过程中用到了5个为什么,以便理解她们在体重下降过程中的心态和行为。
Developing a new gift-wrap packaging concept the IDEO team concted web-based surveys to collect consumer perspectives from many people around the world.
IDEO小组发明了一种新的理念,他们把网上调查包装成精美礼品,便收集到了来自世界各地消费者的观点。(诱惑产生价值)
Developing the design of a new container, word-concept association studies helped the IDEO team to understand how different forms convey different meanings to users.
设计开发新的语义容器,通过词概念的关联学习帮助IDEO小组理解为何不同的语言组成给用户传达的意思也不一样。(这句不太理解,一种可能的目的是要发现与用户沟通时最佳的词语组合,减少歧义;另一种可能完全相反,研究对不同的用户应该采取何种不同的沟通方式,就是说没有统一标准模式)
The IDEO team designing a travel system distributed camera journals to families taking car trips to capture map reading and other car travel.
IDEO小组设计了一种旅游系统,把带有照相机的期刊分发给乘车旅游的家庭,以此来了解他们都看什么地图和其它的汽车旅行。(这句翻译过来是这样,但是销售期刊还得附带相机,成本比较高,而且如何取得捕获的照片?无线网?并且涉嫌侵犯隐私,所以有点不切实际)
In a project to design a new digital phone service, a card-sorting exercise enable potential users to influence the final menu structure and naming.
在一个设计新数字手机服务的项目中用到了一种卡片分类训练,它能使潜在用户影响最终的菜单结构和命名。(用户体验第一)
Designing an online university, the IDEO team illustrate the different motivations , activities, and values that people to go back to school.
设计一种网上大学,IDEO小组列举了回来上学的人们的不同动机、活动和价值观念。(其实也是调查学校的价值)
Compiling a global survey about personal privacy , IDEO correspondents from around the world contributed images and anecdotes from own lives.
编纂关于个人隐私的全球调查,全世界的IDEO记者贡献出了平凡的我们生活中的照片和轶事。
Mapping how they occupy or through different zones of the city ,the IDEO team asked bike messengers to indicate where water oases are located and how they reach them.
在地图上画出自行车信使在城市中不同地区间是如何穿行的,IDEO小组邀请他们指出了绿洲的位置以及他们是如何到达那里的。(互动产生更多有价值的信息)
㈦ 魔术的定义是什么需要用英文的
定义:Magic is a performing art that entertains an audience by creating illusions of impossible[1] or supernatural[2] feats, using purely natural means. These feats are called magic tricks, effects or illusions.
An artist who performs magic is called a magician. Magicians (or magi) are also referred to by names reflecting the type of magical effects they typically perform, such as prestidigitators, conjurors, illusionists, mentalists, ventriloquists, and escape artists, etc.
历史
The term "Magic" is etymologically derived from the Old Persian word Magi. Performances we would now recognize as conjuring have probably been practiced throughout history. The same level of ingenuity that was used to proce famous ancient deceptions such as the Trojan Horse would also have been used for entertainment, or at least for cheating in gambling games, since time immemorial. However, the profession of the illusionist gained strength only in eighteenth century, and has enjoyed several popular vogues.
Jean Eugène Robert-Houdin, the first modern magician.From 1756 to 1781, Jacob Philadelphia performed feats of magic, sometimes under the guise of scientific exhibitions, throughout Europe and in Russia. Modern entertainment magic owes much of its origins to Jean Eugène Robert-Houdin (1805-1871), originally a clockmaker, who opened a magic theatre in Paris in the 1840s. His speciality was the construction of mechanical automata which appeared to move and act as if they were alive. The British performer J N Maskelyne and his partner Cooke established their own theatre, the Egyptian Hall in London's Piccadilly, in 1873. They presented stage magic, exploiting the potential of the stage for hidden mechanisms and assistants, and the control it offers over the audience's point of view. The escapologist and magician Harry Houdini (real name Ehrich Weiss, 1874 - 1926), took his stage name from Robert-Houdin and developed a range of stage magic tricks, many of them based on escapology (though that word was not used until after Houdini's death). The son of a Hungarian rabbi, Houdini was genuinely highly skilled in techniques such as lockpicking and escaping straitjackets, but also made full use of the whole range of conjuring techniques, including fake equipment and collusion with indivials in the audience. Houdini's showbusiness savvy was as great as his performing skill. There is a Houdini Museum dedicated to him in Scranton, Pennsylvania. In addition to expanding the range of magic hardware, showmanship and deceptive technique, these performers established the modern relationship between the performer and the audience.
In this relationship, there is an unspoken agreement between the performer and the audience about what is going on. Unlike in the past, almost no performers today actually claim to possess supernatural powers. There is a debate amongst people who perform mentalism as to whether or not to perform their style of magic as if they have real power or if they can simulate this power[3].
It is generally understood by most people that the effects in the performance are accomplished through sleight of hand (also called prestidigitation or léger de main), misdirection, deception, collusion with a member of the audience, apparatus with secret mechanisms, mirrors, and other trickery (hence the illusions are commonly referred to as "tricks"). The performer seeks to present an effect so clever and skillful that the audience cannot believe their eyes, and cannot think of the explanation. The sense of bafflement is part of the entertainment. In turn, the audience play a role in which they agree to be entertained by something they know to be a deception. Houdini also gained the trust of his audiences by using his knowledge of illusions to debunk charlatans, a tradition continued by magicians such as James Randi, P. C. Sorcar, and Penn and Teller.
Magic has come and gone in fashion. For instance, the magic show for much of the 20th century was marginalized in North America as largely children's entertainment. A revival started with Doug Henning, who reestablished the magic show as a form of mass entertainment with his distinctive look that rejected the old stereotypes and his exuberant sense of showmanship that became popular on both stage and numerous television specials.
Today, the art is enjoying a vogue, driven by a number of highly successful performers such as David Copperfield, Lance Burton, Penn and Teller, Derren Brown, Barry and Stuart, Criss Angel, Dorothy Dietrich, Greg Frewin and many other stage and TV performers. David Blaine is sometimes included in this category, though his major performances have been more a combination of Houdini-style escape tricks and physical enrance displays than the illusion magic performed by others. The mid-twentieth century saw magic transform in many different aspects. Some performers preferred to renovate the craft on stage (such as The Mentalizer Show in Times Square which mixed themes of spirituality and kabbalah with the art of magic). Others successfully made the transition to TV, which opens up new opportunities for deceptions, and brings the performer to huge audiences. Most TV magicians are shown performing before a live audience, who provide the remote viewer with a reassurance that the effects are not obtained with the help of camera tricks.
Many of the basic principles of magic are comparatively old. There is an expression, "it's all done with smoke and mirrors", used to explain something baffling, but contrary to popular belief, effects are seldom achieved using mirrors today, e to the amount of work needed to install it and difficulties in transport. For example, the famous Pepper's Ghost, a stage illusion first used in 19th century London, required a specially built theatre. Modern performers have vanished objects as large as the Taj Mahal, Statue of Liberty, and the Space Shuttle, using other kinds of optical deceptions.
Categories of effects
There is much discussion among magicians as to how a given effect is to be categorized, and disagreement as to what categories actually exist -- for instance, some magicians consider "penetrations" to be a separate category, while others consider penetrations a form of restoration or teleportation. It is generally agreed that there are very few different types of effect. There has been disagreement between some magicians (such as Dariel Fitzkee, Harlan Tarbell, S.H. Sharpe) as to how many different types of illusion there are. Some of these are listed below.
Proction The magician proces something from nothing—a rabbit from an empty hat, a fan of cards from thin air, a shower of coins from an empty bucket, or the magician themselves, appearing in a puff of smoke on an empty stage -- all of these effects are proctions.
Vanishing The magician makes something disappear—a coin, a cage of doves, milk from a newspaper, an assistant from a cabinet, or even the Statue of Liberty. A vanish, being the reverse of a proction, may use a similar technique, in reverse.
Transformation The magician transforms something from one state into another—a silk handkerchief changes colour, a lady turns into a tiger, an indifferent card changes to the spectator's chosen card. A transformation can be seen as a combination of a vanish and a proction.
Restoration The magician destroys an object, then restores it back to its original state—a rope is cut, a newspaper is torn, a woman is sawn in half, a borrowed watch is smashed to pieces—then they are all restored to their original state.
Teleportation The magician causes something to move from one place to another—a borrowed ring is found inside a ball of wool, a canary inside a light bulb, an assistant from a cabinet to the back of the theatre. When two objects exchange places, it is called a transposition: a simultaneous, double teleportation.
Levitation The magician defies gravity, either by making something float in the air, or
Magician Anthony Bass levitating a slip of paper.with the aid of another object (suspension)—a silver ball floats around a cloth, an assistant floats in mid-air, another is suspended from a broom, a scarf dances in a sealed bottle, the magician hovers a few inches off the floor. There are many popular ways to create this illusion of the magician himself being levitated, such as the Balcci levitation, the King Rising, Criss Angel's stool levitations, and the Andruzzi levitations.
Penetration The magician makes a solid object pass through another—a set of steel rings link and unlink, a candle penetrates an arm, swords pass through an assistant in a basket, a saltshaker penetrates the table-top, a man walks through a mirror. Sometimes referred to as 'solid-through-solid'.
Prediction The magician predicts the choice of a spectator, or the outcome of an event under seemingly impossible circumstances—a newspaper headline is predicted, the total amount of loose change in the spectator's pocket, a picture drawn on a slate. Prediction forms the basis for most 'pick-a-card' tricks, where a random card is chosen, then revealed to be known by the performer.
Many magical routines use combinations of effects. For example, in the famous 'cups and balls' a magician may use vanishes, proctions, penetrations, teleportations and transformations all as part of the one presentation.
㈧ 华为手机怎么下载debunk换钱软件
应用商店下载吧,或者用360手机助手以及应用宝,用它下载
㈨ 有关方言的英文资料
S. Robert Ramsey's THE LANGUAGES OF CHINA is a survey originally published by Princeton University Press in 1987. China is an immense country with a rich linguistic heritage, and it is a challenge to cover even the basics adequately in a mere 340 pages. Ramsey does an admirable job, and this student of historical linguistics was thrilled to see such attention paid to the diachrony of many languages mentioned within.
The "Chinese language", the set of mutually unintelligible dialects belonging to Han people and descended from a relatively recent common ancestor, is by far the most widely-spoken in China, and Ramsey dedicates the first half of the book to it. He begins with a presentation of the historical debate over Han linguistic unification, with the northern dialects winning out over southern dialects like those of Shanghai and Guangdong. Since Mandarin has, for better or worse, been taken as the standard, it is the phonology, morphology, and syntax of Mandarin that Ramsey describes as representative of the entire language. Ramsey clearly wrote for a non-specialist audience, as he tries to debunk older Western myths that Chinese is somehow a "primitive" language e to its lack of inflection. The grammar of Mandarin here is splendidly full for just a few pages, though the debate over the use of the particle "le" isn't mentioned.
Ramsey's coverage of Chinese isn't, however, purely synchronic, for he also devotes space to the earlier stages of the language. He begins with an explanation of the Qieyun rhyming dictionary, the document compiled by Lu Fayan that, in spite of its faults, is our only useful source for the pronunciation of Middle Chinese. Ramsey then gives a colourful presentation of the life and work of Berhard Karlgren, the Swedish scholar who, by applying the comparative method to modern Chinese dialects, worked towards a phonetic reality for the mere algebraic relationships of the Qieyun dictionary. But this is not mere blind alation, Ramsey does acknowledge Karlgren's faults and lists the younger scholars who followed him and improved on his theories. Ramsey also briefly mentions Old Chinese, the reconstruction of which is quite uncertain, and talks about some of the important changes from Middle Chinese to modern Mandarin.
The second half of the book deals with the many non-Han languages of China. First is the "Altaic family" spoken in the north of China, the Turkic, Mongolic, and Tungusic languages that may or may not be a valid genetic grouping, but which have significant typological similarities. Here again Ramsey gives abundant space to diachronic issues, showing how various modern languages each differ from their common ancestor. Writing systems, too, are covered. The languages of the south come next, including the Tai, Tibeto-Burman, Miao-Yao, and Mon-Khmer families, as well as unclassified or isolated languages. The story of how these languages have fared under Han domination is a major theme of the book.
If you have little bit of Mandarin under your belt (and you don't need a lot) and are interested in the linguistic diversity of this part of the world, THE LANGUAGES OF CHINESE is worth seeking out. This is especially true for historical linguistics curious about China. I can only wonder why it hasn't been reissued.
㈩ 不要揭穿我用英文怎么说
do not expose me.