A. 美国《独立宣言》原文及翻译
THE DECLARATION OF INDEPENDENCE
独立宣言
In Congress, July 4, 1776,
大陆会议(一七七六年七月四日)
THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA
美利坚合众国十三个州一致通过的宣言
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个与之有关的民族之间的政治联系,并在世界各国之间,接受自然法则和自然界的造物主的旨意赋予的独立和平等的地位时,出于对人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.
在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。
Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.
We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
我们不是没有注意我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。
我们也曾把我们移民出这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们却对于这种正义和血缘的呼声一直充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:战即为敌;和则为友。
We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;
that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.
因此,我们,在大陆会议上集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义并经他们授权,向全世界最崇高的正义呼吁,说明我们的严正意向,同时郑重宣布;这些联合的殖民地是而且有权成为自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;
作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和独立国家有权去做的一切行动。为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。
(1)relinquish扩展阅读
《独立宣言》由四部分组成:
第一部分为前言,阐述了宣言的目的。
第二部分高度概括了当时资产阶级最激进的政治思想,即自然权利学说和主权在民思想。
第三部分历数英国压迫北美殖民地人民的条条罪状,说明殖民地人民是在忍无可忍的情况下被迫拿起武器的,力陈独立的合法性和正义性。
在宣言的最后一部分,美利坚庄严宣告独立。《独立宣言》并非1776年7月4日签署的,7月4日是决议采用宣言的日期,之后进行了印刷。议会代表们大多于1776年8月2日签署本宣言。
B. 美国独立宣言译文及其原文
1776年7月4日北美原十三个英属殖民地一致通过的《独立宣言》原文。
在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系。
并在世界各国之间依照自然法则和上帝的意旨,接受独立和平等的地位时,出于人类舆论的尊重。
必须把他们不得不独立的原因予以宣布。我们认为下面这些真理是不言而喻的。
人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。
当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府。
其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。
为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于轻微和短暂的原因而予以变更的。
过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。
但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时。
那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障。
这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们现在不得不改变以前政府制度的原因。
当今大不列颠国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标。
就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布。
他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。
他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。
他拒绝批准便利广大地区人民的其它法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权。
但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。
他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲于奔命,不得不顺从他的意旨。
C. I really like you but I relinquish的中文意思是什么
‘我是真的很喜欢你,但现在我要放手了。’
很凄美、很无奈的一句话......
D. relinquish是什么意思
relinquish
vt.
1. 放弃;撤出;弃绝
2. 交出,让与[(+to)]
He relinquished all control over the company to her daughter.
他将掌管公司的全权让给了女儿。
3. 松开,放开
E. ♞ ﱣ Relinquish⃨ ⟢这个为什么微信改不了
这种情况有可能是这个昵称中包含了特殊符号导致的,估计你把特殊符号删掉应该就能修改成功了。
F. relinquish是什么意思一定要快速告诉我
relinquish
[英][rɪˈlɪŋkwɪʃ][美][rɪˈlɪŋkwɪʃ]
vt.放弃; 让出(权利,财产等); 放开,松手; 撤离;
第三人称单数:relinquishes过去分词:relinquished现在进行时:relinquishing过去式:relinquished
以上结果来自金山词霸
例句:
1.
Do you view mothers who relinquish custody differently thanfathers who do the same?
你认为放弃监护权的母亲与同样做法的父亲有一样吗?
G. 英语单词 放弃怎么拼写
give up , abadon
H. 单词辨析:abandon,abnegate, relinquish, waive, abdicate,back out, forego/forgo, desert,, forsake
额 你是在考GRE类反么= =
abandon:放弃,放纵之意 :give over unrestrainedly
abnegate:弃绝 克己 主要是强调自制力
relinquish:收手 放弃 强调主动放弃对自己有益的
waive:搁置之意 强调从经常从事的动作中暂停下来 cause a suspension
abdicate:这个比较正式了 是强调辞职和退位 也即relinquish (sovereignty)
back out:退出做某事 不参与 无什么特殊的
forego/forgo:这个就是比较中古一点的英语了 还是放弃什么东西 没什么特殊的
desert:强调遗弃吧 比较常用
forsake:这个有遗弃啊 放弃 还有断绝念头的意思 、
综上所述- - 觉得除了 forgo这类的比较古典的说法 一般都会用到 但是还是有formal与否的区别
楼主使用的时候还是要自行判断
good luck~
I. abjure abandon forgo forsake forswear renounce relinquish 区别
英语学的不好,很难啊。。。
J. 请问<放弃>用英文怎么翻译啊
abandon,放弃东西,遗弃。
desert,遗弃东西,比如猫。
give up,事业,工作,追求上的放弃。
leave alone,不管它的生死了。