『壹』 哪些上市公司出產同聲翻譯軟體
這個名字不應該這么稱呼,應該是翻譯機,目前市面上的都還不成熟,准確率不是很高(涉及的語種太少)。目前暫時可靠的還是利用翻譯公司來解決問題。
重慶華電翻譯有限公司
地址:紅石路5號北部尚座A座21層21-19號
『貳』 最好的同聲傳譯公司
慕迪靈翻譯公司挺不錯的,昨天在
北京798
,有一場三星
NX
新產品發布會(英語同傳),參加嘉賓有150人,同傳就是用的他們家,感覺譯員翻譯的挺不錯,也很專業。
『叄』 國內比較知名的同聲傳譯公司都有哪些這些公司的性質是屬於私企,外企還是什麼這些工資的門檻是不是很
沒有官方排名,傳神、元培等是規模較大的,國內翻譯公司5000多基本上都是私營企業,全職雇員人數超過10個的就挺少了。很多同聲譯員都是自由職業或者大型企業的全職,在翻譯公司任全職的特別少。做實事的人心思在業務和工作上,沒精力玩勾心鬥角,只有事業單位和黨政機關、公務員才比較有精力去玩這些
『肆』 上市的翻譯公司有多少家在中國
總的來說,由於行業的特殊性,國內的上市的翻譯公司比較少,不超過5家。
當然,准備上市的翻譯公司就多一些了。我們快譯貓就是其中一家。
憑借在語言行業的豐富經驗,四川快譯貓信息科技有限公司為全球客戶提供出海語言服務與語言技術解決方案。我們與全球5000+名語言專家保持長期穩定合作,通過研發和運用先進語言技術及嚴肅的質量管理為客戶提供覆蓋全球100+細分領域,60+語種的本地化服務,並全面滿足客戶對語言、技術、時限和文化背景的要求。我們為出海及跨國公司提供優質,專業的本地化和語言技術服務,幫助其順利在目標市場與終端用戶群體進行互動並成功推出產品/服務。
快譯貓時刻准備為您提供獨一無二的價值,並積極協助您在全球市場中脫穎而出。
快譯貓期待與您的合作。
『伍』 同聲翻譯公司
深圳當地有幾家,我們單位讓其中兩家做過執行,還是百若萌視聽比較專業一些,這家公司在深圳地區的業務如何我不知道,但百若萌視聽在國內會議設備,尤其是同聲傳譯設備方面的知名度高,我們領導也比較滿意他們提供的設備和現場維護人員的水平
『陸』 英語同聲翻譯公司一般一天要多少錢一個同傳
同傳水平差別很大,水平高的,每小時幾千甚至上萬。以天論價的水平都不會很高。
『柒』 上海英語同聲翻譯公司一般一天要多少錢一個同傳
需要了解你的同傳的規模及內容,並提前時間提供相應的資料;並不是說同傳就是和陪同的一樣,同傳是比較難得,如果以陪同的價格200-300元就可以解決的話,是不可能的。
『捌』 英語同聲翻譯公司哪家做的好
http://www.86218.com/gb/gsry.asp
要說上海比較好的翻譯公司的話,那肯定是共明翻譯好啊!這么正規的一家大型的翻譯公司,所提供的翻譯服務當然非常專業,價格也是相當優惠的。還有優質的服務。我們也合作了好幾年了,一直都很放心把資料交給他們去做!
我相信我的推薦你會滿意的!
『玖』 有同聲翻譯公司嗎
感覺慕迪靈翻譯還可以。推薦一下,僅供參考。
『拾』 同聲傳譯一個月能賺多少
您好! 在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報價甚至是以上價格的一倍。可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。
同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當「同傳」,一個字「難」。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
全中國能做的人數不超過40個 如果你想做 根據自己的年齡加信心來看
必定是很不容易的~~~~~~~~~~如果你學了它 你只能一心一意的去學這個 加入將來學不好了 你就沒有退路了 因為同傳 不是說做就做的~~~